[中英] 請問這句怎麼翻比較好

看板Translation (筆譯/翻譯)作者 (達波西˙雷夢56)時間10年前 (2014/09/14 20:54), 編輯推噓0(006)
留言6則, 2人參與, 最新討論串1/1
想請問這一句 工作上至今遇到最具挫折與成就感的事情為何? 要怎麼翻會好一些 What is the most experience about setback and a sense of accomplishment utill work now ? 總覺得哪裡不太通順... -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 114.41.156.12 ※ 文章網址: http://www.ptt.cc/bbs/Translation/M.1410699282.A.285.html

09/14 21:09, , 1F
工作至今,遇過最挫折和最有成就感的事情是什麼?
09/14 21:09, 1F

09/14 21:24, , 2F
(挫折但有成就感的[一件]事?)
09/14 21:24, 2F

09/15 02:44, , 3F
…… 在挫折和成就感中感受最深的是什麼?
09/15 02:44, 3F

09/15 21:19, , 4F
你標題應該是中英才對吧?
09/15 21:19, 4F

09/15 21:20, , 5F
主詞是「什麼事情」,動詞是「使你感到」,受詞是「
09/15 21:20, 5F

09/15 21:20, , 6F
挫折感或成就感」,剩下放後面
09/15 21:20, 6F
文章代碼(AID): #1K5P0IA5 (Translation)
文章代碼(AID): #1K5P0IA5 (Translation)