[英中] 請問工具人要怎麼翻比較好呢?

看板Translation (筆譯/翻譯)作者 (Taco)時間10年前 (2014/10/03 15:06), 10年前編輯推噓4(404)
留言8則, 4人參與, 最新討論串1/1
各位專家與大大 小弟想請問一下"工具人" 要怎樣用英文表示比較好呢? 最近在寫CV 其中因為自己的能力被老闆肯定 曾經被老闆戲稱工具人 也就是任何的任務交給我準沒問題 皆可順利執行想把這寫進CV 可是一直不知道該怎麼翻比較好 Most reliable and ______ leader. 請問有貼切且簡潔有力的形容詞可以用來形容嗎? Omni-task executor ? -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 220.138.156.38 ※ 文章網址: http://www.ptt.cc/bbs/Translation/M.1412319986.A.AA3.html ※ 編輯: p33300915 (220.138.156.38), 10/03/2014 15:15:27

10/03 17:07, , 1F
versatile(adj.)
10/03 17:07, 1F

10/04 00:15, , 2F
jack of all trades
10/04 00:15, 2F

10/13 18:36, , 3F
go-to-guy或go-to-man?
10/13 18:36, 3F

10/13 18:37, , 4F
我覺得工具人好像不等於你說的「任務交給我準沒問題」
10/13 18:37, 4F

10/14 00:18, , 5F
原文這樣寫的話原PO也沒辦法吧
10/14 00:18, 5F

10/16 01:12, , 7F
原波可參考
10/16 01:12, 7F

10/28 10:31, , 8F
抱歉有點晚~謝謝各位大大提供有用的資訊和幫助~推熱心b
10/28 10:31, 8F
文章代碼(AID): #1KBahogZ (Translation)
文章代碼(AID): #1KBahogZ (Translation)