[英中] 2010翻譯檢定題目

看板Translation (筆譯/翻譯)作者 (萊兒)時間10年前 (2014/10/08 23:55), 編輯推噓1(105)
留言6則, 2人參與, 最新討論串1/1
SECRETS are as old as states, and so are enemies', critics’ and busybodies’ efforts to uncover them. 請問這句話翻成 1)秘密猶如一部國家歷史,同時也代表著敵方、評論家,及其他好事份子的揭秘歷史。 或者 2)秘密,從有國家這個概念以來就存在了。 同時存在的還有負責揭密的敵人,評論家,和好事份子。 請問哪一種比較貼近原文, 或者其實都有所誤差。 有和同學們一起討論,但還是不確定該怎麼翻譯比較好, 希望可以幫忙給予指點,謝謝! -- -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 36.225.25.116 ※ 文章網址: http://www.ptt.cc/bbs/Translation/M.1412783719.A.41D.html

10/09 00:15, , 1F
1差太多 2較貼近一點 但還是有點誤差: 原文後面說的
10/09 00:15, 1F

10/09 00:17, , 2F
是那些人想揭穿秘密的那份嘗試 存在時間也跟秘密一
10/09 00:17, 2F

10/09 00:20, , 3F
樣久 但2後半部意思講的不夠
10/09 00:20, 3F

10/10 16:59, , 4F
秘密猶如國家,淵遠流長。
10/10 16:59, 4F

10/10 16:59, , 5F
揭秘之心力,敵方、評論、好事之徒,亦同如此。
10/10 16:59, 5F

10/10 16:59, , 6F
不好意思,稍加改動了原意,以求中文力道。
10/10 16:59, 6F
文章代碼(AID): #1KDLvdGT (Translation)
文章代碼(AID): #1KDLvdGT (Translation)