[英中] 2010翻譯檢定題目
SECRETS are as old as states, and so are enemies', critics’
and busybodies’ efforts to uncover them.
請問這句話翻成
1)秘密猶如一部國家歷史,同時也代表著敵方、評論家,及其他好事份子的揭秘歷史。
或者
2)秘密,從有國家這個概念以來就存在了。
同時存在的還有負責揭密的敵人,評論家,和好事份子。
請問哪一種比較貼近原文,
或者其實都有所誤差。
有和同學們一起討論,但還是不確定該怎麼翻譯比較好,
希望可以幫忙給予指點,謝謝!
--
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 36.225.25.116
※ 文章網址: http://www.ptt.cc/bbs/Translation/M.1412783719.A.41D.html
→
10/09 00:15, , 1F
10/09 00:15, 1F
→
10/09 00:17, , 2F
10/09 00:17, 2F
→
10/09 00:20, , 3F
10/09 00:20, 3F
推
10/10 16:59, , 4F
10/10 16:59, 4F
→
10/10 16:59, , 5F
10/10 16:59, 5F
→
10/10 16:59, , 6F
10/10 16:59, 6F
Translation 近期熱門文章
PTT職涯區 即時熱門文章