[資源] 103年「翻譯考試與翻譯實務」工作坊

看板Translation (筆譯/翻譯)作者 (疾風勁草)時間10年前 (2014/10/10 16:07), 編輯推噓2(200)
留言2則, 2人參與, 最新討論串1/1
103年「翻譯考試與翻譯實務」工作坊 (貼註:這次提供了影片,也可下載講義,請自行到官網觀看和下載) https://www.lttc.ntu.edu.tw/2014TtpW.htm 103年9月20日舉辦的「翻譯考試與翻譯實務」工作坊吸引200多位對中英文翻譯有興趣或 有志從事翻譯工作者熱烈參與。本工作坊由本中心與臺灣翻譯學學會主辦、國立臺灣師範 大學翻譯研究所協辦,著重在筆譯的技巧及實務運用,特別邀請臺師大翻譯研究所賴慈芸 教授、柏仲法律事務所翻譯部柯保羅(Mr. Paul Cox)主任,分別以「中英文翻譯能力檢定 考試」歷年考題為例,以中英文說明翻譯技巧的應用,並介紹翻譯資源。 工作坊一開始由臺灣翻譯學學會廖柏森理事長致詞,廖理事長認為台灣追求國際化的過程 中,政府部門、跨國企業、國際會議、大眾傳播媒體等都需要專業的口、筆譯人才,來扮 演重要的推手。為因應市場需求,並確認譯者的品質,須建立翻譯證照制度,而通過「中 英文翻譯能力檢定考試」獲頒證書,就是一個很好的開始。而本中心吳怡芬組長則期盼透 過兩位講者的經驗分享及分析,讓與會者能更深入了解、掌握翻譯考試的考試方向及評分 重點。 本工作坊分三段,首先由本中心研究員葉心宇老師介紹口筆譯各科考試內容、考題取材及 評分量表,並以實例解說,讓與會來賓對翻譯考試先有一全面、概括的了解。其次由賴慈 芸教授以專業譯者及多年授課、閱卷的經驗,整理歸納出英譯中應注意的重點,解說考生 在心情緊張的情況下,如何利用有限的資源與時間,書寫出合格甚或高分的譯文;同時提 醒考生在考試時應避免做的事、不可犯的錯誤。接著柯保羅主任以其豐富的學養與實務經 驗針對中譯英的部分,選用前幾屆考題及考生的作答,詳細剖析如何使用適當的文體、語 氣表達、辭彙選擇等技巧。賴教授與柯主任自民國96年「中英文翻譯能力檢定考試」開辦 以來,即實際參與命題、審題及評分工作。此次毫不藏私、精闢解析筆譯的技巧及實務運 用,同時指出準備考試的正確方式,以及成為專業譯者應具備的條件。 此次工作坊一開放報名,兩日內即額滿。因會場座位有限,向隅者眾;且當天遇颱風影響 ,部分報名者無法親臨現場,主辦單位特別提供講座內容影片,以饗大眾。 臺灣翻譯學學會廖柏森理事長開場致詞 LTTC吳怡芬組長致詞 現場200多位觀眾出席 LTTC葉心宇老師介紹考試內容及評分標準 賴慈芸教授主講筆譯英譯中考試實務 柯保羅主任主講筆譯中譯英考試實務 【觀賞講座影片】 「翻譯考試與翻譯實務」工作坊開場致詞 (廖柏森理事長、吳怡芬組長) 「中英文翻譯檢定考試」內容與評分標準介紹(葉心宇老師)講義 筆譯考試與翻譯實務-英譯中(賴慈芸教授)講義 Chinese-English Translation: Approaches and Resources (柯保羅主任)講義 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 114.41.2.22 ※ 文章網址: http://www.ptt.cc/bbs/Translation/M.1412928473.A.1B6.html

10/13 23:54, , 1F
感謝分享~
10/13 23:54, 1F

10/17 12:37, , 2F
感謝分享.
10/17 12:37, 2F
文章代碼(AID): #1KDvFP6s (Translation)
文章代碼(AID): #1KDvFP6s (Translation)