[日中] 好き?

看板Translation (筆譯/翻譯)作者 (酷樂培羅培羅)時間10年前 (2014/10/12 10:38), 編輯推噓4(4011)
留言15則, 5人參與, 最新討論串1/1
我知道日本人很含蓄,不太說愛只會說好き 可是...有的時候我覺得劇中人好像很恩愛了,都翻雲覆雨好幾次了 這時候再看到「好き」,就好想寫「我愛你」啊..... 請問各位會如何斟酌翻譯這個字呢?會看情節寫成「愛」嗎? -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 1.34.157.134 ※ 文章網址: http://www.ptt.cc/bbs/Translation/M.1413081528.A.01A.html

10/12 12:32, , 1F
喜歡就可以了 真的很喜歡 在來也可以翻愛你
10/12 12:32, 1F

10/12 23:49, , 2F
既然都知道日本人含蓄了,那就含蓄的用喜歡就好
10/12 23:49, 2F

10/16 11:28, , 3F
這就像「彼に抱かれたい」應該翻成「想和他上床」
10/16 11:28, 3F

10/16 11:29, , 4F
還是「想被他抱」?前後文若明顯意思是前者,那後者含蓄
10/16 11:29, 4F

10/16 11:30, , 5F
有餘,卻可能傳達不到力道。
10/16 11:30, 5F

11/03 15:52, , 6F
跟樓上有一樣的問題 覺得抱く直接翻成抱或擁抱不夠命
11/03 15:52, 6F

11/03 15:53, , 7F
中要點 但是翻成上床還是愛愛XD之類的又太直接
11/03 15:53, 7F

11/03 15:54, , 8F
(或說 上床/做 的逆翻譯我會覺得是se或H而不是抱く)
11/03 15:54, 8F

11/03 15:54, , 9F
sex
11/03 15:54, 9F

03/19 08:28, , 10F
セックスしたいHしたいとか,在謎片裡可能還是較常聽到,
03/19 08:28, 10F

03/19 08:31, , 11F
一般抱かれたい我也曾翻過「想(和他)共度一晚」,不知
03/19 08:31, 11F

03/19 08:31, , 12F
如何?其實我在翻譯上還是比較走"意譯"有時可能會跟原
03/19 08:31, 12F

03/19 08:32, , 13F
文直譯不同,所以也被質疑過翻譯能力,但我覺得翻譯本來
03/19 08:32, 13F

03/19 08:32, , 14F
就是因人而異,相較於字字句句都直譯,我還是喜歡意義上
03/19 08:32, 14F

03/19 08:32, , 15F
相近
03/19 08:32, 15F
文章代碼(AID): #1KEUcu0Q (Translation)
文章代碼(AID): #1KEUcu0Q (Translation)