[英中] 書名的中譯問題

看板Translation (筆譯/翻譯)作者 (nuhc)時間10年前 (2014/11/02 22:22), 編輯推噓1(103)
留言4則, 3人參與, 最新討論串1/1
在po此文前 小弟友去外文小說版尋求過協助 後來遇到了好心的版友建議我來translation版請教各位前輩 我的疑惑如下: 最近小弟在網路上看到了這一本書, 書名為 The New Good Life: Living Better Than Ever in an Age of Less 書本的網址如下: http://www.amazon.com/The-New-Good-Life-Living/dp/0345519841 但小弟有個疑惑 書名後面的"in an age of less"要怎麼翻比較順呢? 後來有找到中譯版的,書名是被翻譯成"新好生活-簡單過、快樂活的幸福法則" 網址如下: http://www.kingstone.com.tw/english/book_page.asp?kmcode=2044250274147 但我還是覺得後面翻的有點怪 請版上的各位能夠幫忙小弟解答這個疑惑嗎? 感恩~ 註:外文小說版的網友有提到 less算是資源匱乏之類的意思 所以in an age of less算是可翻成"資源匱乏的時代"嗎? -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 118.167.62.178 ※ 文章網址: http://www.ptt.cc/bbs/Translation/M.1414938134.A.276.html

11/02 22:42, , 1F
這本書是著重心靈而非物資的極大效用化,我覺得書名
11/02 22:42, 1F

11/02 22:42, , 2F
ok
11/02 22:42, 2F

11/02 23:02, , 3F
中文的確沒把an age of less翻出來 但意思算到位吧
11/02 23:02, 3F

11/03 22:41, , 4F
恩 謝謝2位大大的回覆
11/03 22:41, 4F
文章代碼(AID): #1KLZuM9s (Translation)
文章代碼(AID): #1KLZuM9s (Translation)