[英中] 書名的中譯問題
在po此文前 小弟友去外文小說版尋求過協助
後來遇到了好心的版友建議我來translation版請教各位前輩
我的疑惑如下:
最近小弟在網路上看到了這一本書,
書名為 The New Good Life: Living Better Than Ever in an Age of Less
書本的網址如下:
http://www.amazon.com/The-New-Good-Life-Living/dp/0345519841
但小弟有個疑惑
書名後面的"in an age of less"要怎麼翻比較順呢?
後來有找到中譯版的,書名是被翻譯成"新好生活-簡單過、快樂活的幸福法則"
網址如下:
http://www.kingstone.com.tw/english/book_page.asp?kmcode=2044250274147
但我還是覺得後面翻的有點怪
請版上的各位能夠幫忙小弟解答這個疑惑嗎? 感恩~
註:外文小說版的網友有提到 less算是資源匱乏之類的意思
所以in an age of less算是可翻成"資源匱乏的時代"嗎?
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 118.167.62.178
※ 文章網址: http://www.ptt.cc/bbs/Translation/M.1414938134.A.276.html
推
11/02 22:42, , 1F
11/02 22:42, 1F
→
11/02 22:42, , 2F
11/02 22:42, 2F
→
11/02 23:02, , 3F
11/02 23:02, 3F
→
11/03 22:41, , 4F
11/03 22:41, 4F
Translation 近期熱門文章
PTT職涯區 即時熱門文章