Re: [德中]Telepräsenz:Roboter verkaufen Roboter

看板Translation (筆譯/翻譯)作者 (Je suis naive.)時間10年前 (2015/01/06 01:54), 10年前編輯推噓0(000)
留言0則, 0人參與, 最新討論串2/2 (看更多)
※ 引述《vores (vorese)》之銘言: : [ZEIT ONLINE] : Telepräsenz : Roboter verkaufen Roboter : 遠端視訊會議: : 機器人販賣機器人 遠距實境:機器人販賣機器人 : Wer kann einen Roboter am überzeugendsten verkaufen? Ein anderer Roboter. : Suitable Technologies betreibt deshalb ein Geschäft ohne menschliches : Personal vor Ort. : 讓誰賣機器人最有說服力呢?答案是另一個機器人!因此Suitable Technologies以現場無 : 人力的方式經營一家店面。 誰賣機器人最具說服力?答案是另一個機器人!因此Suitable Technologies開了間店, 店員卻不必在場。 文法分析:Suitable Technologies 主詞 betreibt 動詞 deshalb 副詞 ein Geschaeft 直接受詞 [ohne menschliches Personal vor Ort]修飾直接受詞. : Wer im Beam Store des US-Unternehmens Suitable Technologies in Palo Alto : einen Telepräsenzroboter kaufen will, wird folgerichtig auch von einem : Roboter bedient: Statt menschlichem Verkaufspersonal wuseln Roboter durch das : Geschäft. Bedient würden sie von den Angestellten, die zu Hause säßen, : berichtet das US-Wissenschaftsmagazin IEEE Spectrum. : 任何想在美商Suitable Technologies位於帕羅奧圖(Palo Alto)的Beam商店買台遠端視訊 : 會議機器人的人,也將因此被一個機器人服務:在店裡忙進忙出的,不是銷售人員而是機 : 器人。那些機器人將由那些坐在家裡的員工操控,美國科學雜誌<IEEE Spectrum>如此報導。 因此,凡是來到美商Suitable Technologies開在帕羅奧圖(Palo Alto)的Beam機器人門 市裡,想買台遠距實境機器人的顧客,都將由機器人接待。據美國科學雜誌<IEEE Spectrum>報導,這些機器人由在家工作的員工操作。在店裡忙進忙出的,不是由人類擔任 的店員,而是機器人。 遠距實境機器人: http://buzzorange.com/techorange/2013/01/24/avatar-remote-presence/ 第一句好長...實在不曉得該怎麼翻得更順。 翻譯家思果認為德文名詞可以「背」很多修飾語,比英文更多, 但中文的名詞前面不能背太多字。 如果改成: 「因此,來到美商Suitable Technologies開設, 位於帕羅奧圖(Palo Alto)的Beam機器人門市裡, 凡是想買台遠距實境機器人的顧客, 都將由機器人接待。」 不知道會不會偏離原文的意思? 或是有更好的寫法? sitzen: 根據Duden字典,口語上有「在某地生活或工作」的意思(an einem [entfernten] Ort leben und tätig sein) http://www.duden.de/rechtschreibung/sitzen#Bedeutung2a 最後一段也出現類似用法。 不過,這一段翻成「坐在家中」也無妨。但我不確定何者最接近原文意思... : Beam heißen die Telepräsenzroboter, die es den Mitarbeitern ermöglichen, : in Palo Alto Kunden zu bedienen, obwohl sie selbst gerade in Kalifornien, in : New York oder auf Hawaii sind. Der Roboter ist etwa brusthoch. Er besteht aus : einem Chassis, das auf Rädern fährt, sowie einem Bildschirm, auf dem das : Gesicht des Verkäufers erscheint. Dieser steuert den Roboter von seinem : Computer aus. So kann er diesen durch das Geschäft fahren und mit Kunden : oder Kollegen kommunizieren. : Beam,指得是那些能夠讓身處加州、紐約或者是夏威夷的員工,於帕羅奧圖服務顧客的遠 : 端視訊會議機器人。這種機器人約與人之胸齊高,其包含一個由輪子驅動的底座,以及一 : 個能夠顯示銷售人員的臉之螢幕。銷售人員透過其電腦調控機器人,如此一來,其可驅動 : 機器人於店內走動,並與顧客或同事交談。 Beam是種遠距實境機器人,就算員工身處加州、紐約或夏威夷,也能在帕羅奧圖服務顧客 。這種機器人高度只到人的胸部,包含一個由輪子驅動的底座,以及一台螢幕,員工的臉 孔就顯示在螢幕上。員工用電腦操控機器人,如此一來,機器人能在店裡走動,也能和顧 客或同事交談。 思果認為中文不能用太多代名詞,他甚至引用紅樓夢的一個段落為例... 但是「員工用電腦操控機器人」改成「他們用電腦...」應該也無妨? 畢竟這裡主詞受詞能分得很清楚。 : Für den Tratsch unter Kollegen fahren sie gern vor die Tür – drinnen sei : es so eng, sagte eine Mitarbeitern dem IEEE Spectrum. Der Roboter verfügt ü : ber eine Kamera, so dass der Nutzer sein Gegenüber sieht. Mikrofone und : Lautsprecher übertragen Ton in beide Richtungen. Die Daten werden per WLAN : oder Mobilfunk übertragen. : 他們喜歡"走"到門前去與聊同事間的八卦-「在店裡我們的互動很緊密」,一位員工跟 : IEEE Spectrum 說。機器人裝有一台攝影機,因此使用者可以看得到對方。麥克風以及揚 : 聲器支援雙向聲音傳遞。資料可透過無線網路或者行動通訊網路傳遞。 一位員工向IEEE Spectrum說,因為店面狹窄,員工要閒聊同事的八卦時,喜歡讓機器人 「走」到門前。機器人裝有一台攝影機,因此使用者可看到對方。麥克風以及揚聲器支援 雙向音訊傳輸,而利用無線網路或行動電話系統可傳送資料。 drinnen sei es so eng主詞是es(中性代名詞),應該指涉前文提到的das Geschaeft(商 店)。若要將eng解釋成nah或vertraut,主詞應該要是人。 : 20.000 US-Dollar kostet der Beam Pro. Eine Endkundenvariante des Roboters : soll in Kürze auf den Markt kommen. Der Beam+ soll rund 2.000 US-Dollar : kosten. Beam ist die kommerzielle Version des Texai Robot, den das : US-Robotikunternehmen Willow Garage entwickelt und 2010 vorgestellt hat. : 一台Beam Pro要價2萬美元,而其終端用戶版應該在短期內即可上市。一台Beam+則售價約2 : 千美元。Beam是Texai機器人的商業版,該機器人由美國機器人公司Willow Garage所研發 : 並於2010年公開亮相。 一台Beam Pro要價兩萬美元,而其終端用戶版應該可在短期內上市。一台Beam+則售價約 兩千美元。美國機器人公司Willow Garage研發Texai並於2010年公開亮相,而Beam是Texai 機器人的商業版本。 : Keine Angst vorm Roboterklau : 不用擔心機器人遭竊 : Texai war ein Nebenprodukt des Personal Robot 2 (PR2), des anderen Roboters : von Willow Garage. Das Unternehmen war im vergangenen Jahr in wirtschaftliche : Schwierigkeiten geraten. Gründer Scott Hassan, einer der Entwickler von : Googles Suchmaschine, konzentrierte sich deshalb auf Suitable Technologies, : um den Telepräsenzroboter Beam zu vermarkten. : Texai是Willow Garage之另一型機器人-Personal Robot 2 (PR2)的副產品。該公司在去 : 年遇到經濟瓶頸,因此創辦人Scott Hassan-谷歌(Google)搜尋引擎的研發人之一,為了 : 銷售遠端視訊會議機器人Beam,而把重心放在Suitable Technologies上。 Texai是Willow Garage公司生產的另一型機器人,是Personal Robot 2 (PR2)的副產品。 該公司在去年遭逢經濟困難,因此曾任谷歌(Google)搜尋引擎研發人員的 創辦人Scott Hassan,將全部心思投入Suitable Technologies,行銷遠距實境機器人 Beam。 根據Duden字典,Nebenprodukt翻譯為「副產品」應該無誤,可是總覺得文意不通,也許 需要查資料確認Texai和PR2的關係。 : Das Geschäft ist in erster Linie als Ausstellungsraum gedacht. Kunden : könnten dort die Roboter testen, indem sie mit den Verkäufern sprechen oder : selbst einen Roboter durch das Büro von Suitable Technologies in Kansas City : steuern. In Palo Alto selbst gibt es kein menschliches Personal. Das : Geschäft wird morgens automatisch geöffnet und abends ebenso wieder : geschlossen. : 這間商店尤其被設計成一間展示聽。顧客可以在那裡試用機器人:他們可以利用機器人與 : 銷售人員對話,或甚至是透過Suitable Technologies位於堪薩斯州的辦公室來控制機器 : 人。在帕羅奧圖的店裡完全沒人。該店在早上時會自動開始營業,到了下午又自動結束營 : 業。 最重要的是這間店可當成展示廳,讓顧客在此試用機器人,同時和店員洽談,甚至可讓遠 在堪薩斯州的Suitable Technologies員工操縱機器人。在帕羅奧圖的這間店面,本身並 沒有人類店員,但每到早上會自動開門營業,到了傍晚又自動打烊。 selbst有不少其他意思,例如auch, sogar等等,在此只依據語氣推斷意思。 Abend是傍晚或晚上,不是下午。 Buero: Gesamtheit der zu einem Büro gehörenden Angestellten http://www.duden.de/rechtschreibung/Buero#Bedeutung2 : Angst, dass einer der Roboter geklaut werde, hätten sie nicht, sagte ein : Mitarbeiter, der in New York sitzt, dem Magazin. Zum einen wiege ein Beam : über 40 Kilogramm, was es nicht gerade einfach mache, ihn mitzunehmen. Zum : anderen sei der Roboter dann immer noch unter seiner Kontrolle. Er könne den : Dieb also auffordern, den Roboter wieder zurückzubringen - oder die Polizei : rufen. : 他們完全不擔心機器人會被偷,一位身處紐約的員工跟IEEE Spectrum說。一方面 ,一台 : Beam重達40公斤,要把它帶走並不容易;另一方面,該機器人還是在他們的掌控之中。因 : 此他們可以要求小偷,把機器人還來,或者直接叫警察。 一名在紐約的員工向IEEE Spectrum表示,他們絲毫不擔心機器人失竊。重達40公斤的 Beam,一方面不易順手牽羊;另一方面,機器人遭竊後仍在他們掌控之中。因此他們可要 求小偷歸還機器人,或者報警。 : http://ppt.cc/kPjx 文章出處: Zeit Online http://www.zeit.de/digital/internet/2014-12/ roboter-verkaufen-roboter-telepraesenz-beam 參考資料: 字典 http://www.dict.cc http://www.duden.de http://www.linguee.de/deutsch-englisch http://de.wiktionary.org 背景知識 http://buzzorange.com/techorange/2013/01/24/avatar-remote-presence/ (還有很多在google和wikipedia查到的文章, 但我沒時間讀那麼仔細...) 翻譯理論 《翻譯研究》、《翻譯新究》:思果著,台北大地出版社 ※ 編輯: Naiver (218.164.15.43), 01/06/2015 21:54:24
文章代碼(AID): #1Kgi_I14 (Translation)
文章代碼(AID): #1Kgi_I14 (Translation)