Re: [德中]Telepräsenz:Roboter verkaufen Roboter
看板Translation (筆譯/翻譯)作者Naiver (Je suis naive.)時間10年前 (2015/01/06 01:54)推噓0(0推 0噓 0→)留言0則, 0人參與討論串2/2 (看更多)
※ 引述《vores (vorese)》之銘言:
: [ZEIT ONLINE]
: Telepräsenz
: Roboter verkaufen Roboter
: 遠端視訊會議:
: 機器人販賣機器人
遠距實境:機器人販賣機器人
: Wer kann einen Roboter am überzeugendsten verkaufen? Ein anderer Roboter.
: Suitable Technologies betreibt deshalb ein Geschäft ohne menschliches
: Personal vor Ort.
: 讓誰賣機器人最有說服力呢?答案是另一個機器人!因此Suitable Technologies以現場無
: 人力的方式經營一家店面。
誰賣機器人最具說服力?答案是另一個機器人!因此Suitable Technologies開了間店,
店員卻不必在場。
文法分析:Suitable Technologies 主詞 betreibt 動詞 deshalb 副詞 ein Geschaeft
直接受詞 [ohne menschliches Personal vor Ort]修飾直接受詞.
: Wer im Beam Store des US-Unternehmens Suitable Technologies in Palo Alto
: einen Telepräsenzroboter kaufen will, wird folgerichtig auch von einem
: Roboter bedient: Statt menschlichem Verkaufspersonal wuseln Roboter durch das
: Geschäft. Bedient würden sie von den Angestellten, die zu Hause säßen,
: berichtet das US-Wissenschaftsmagazin IEEE Spectrum.
: 任何想在美商Suitable Technologies位於帕羅奧圖(Palo Alto)的Beam商店買台遠端視訊
: 會議機器人的人,也將因此被一個機器人服務:在店裡忙進忙出的,不是銷售人員而是機
: 器人。那些機器人將由那些坐在家裡的員工操控,美國科學雜誌<IEEE Spectrum>如此報導。
因此,凡是來到美商Suitable Technologies開在帕羅奧圖(Palo Alto)的Beam機器人門
市裡,想買台遠距實境機器人的顧客,都將由機器人接待。據美國科學雜誌<IEEE
Spectrum>報導,這些機器人由在家工作的員工操作。在店裡忙進忙出的,不是由人類擔任
的店員,而是機器人。
遠距實境機器人:
http://buzzorange.com/techorange/2013/01/24/avatar-remote-presence/
第一句好長...實在不曉得該怎麼翻得更順。
翻譯家思果認為德文名詞可以「背」很多修飾語,比英文更多,
但中文的名詞前面不能背太多字。
如果改成:
「因此,來到美商Suitable Technologies開設,
位於帕羅奧圖(Palo Alto)的Beam機器人門市裡,
凡是想買台遠距實境機器人的顧客,
都將由機器人接待。」
不知道會不會偏離原文的意思?
或是有更好的寫法?
sitzen: 根據Duden字典,口語上有「在某地生活或工作」的意思(an einem
[entfernten] Ort leben und tätig sein)
http://www.duden.de/rechtschreibung/sitzen#Bedeutung2a
最後一段也出現類似用法。
不過,這一段翻成「坐在家中」也無妨。但我不確定何者最接近原文意思...
: Beam heißen die Telepräsenzroboter, die es den Mitarbeitern ermöglichen,
: in Palo Alto Kunden zu bedienen, obwohl sie selbst gerade in Kalifornien, in
: New York oder auf Hawaii sind. Der Roboter ist etwa brusthoch. Er besteht aus
: einem Chassis, das auf Rädern fährt, sowie einem Bildschirm, auf dem das
: Gesicht des Verkäufers erscheint. Dieser steuert den Roboter von seinem
: Computer aus. So kann er diesen durch das Geschäft fahren und mit Kunden
: oder Kollegen kommunizieren.
: Beam,指得是那些能夠讓身處加州、紐約或者是夏威夷的員工,於帕羅奧圖服務顧客的遠
: 端視訊會議機器人。這種機器人約與人之胸齊高,其包含一個由輪子驅動的底座,以及一
: 個能夠顯示銷售人員的臉之螢幕。銷售人員透過其電腦調控機器人,如此一來,其可驅動
: 機器人於店內走動,並與顧客或同事交談。
Beam是種遠距實境機器人,就算員工身處加州、紐約或夏威夷,也能在帕羅奧圖服務顧客
。這種機器人高度只到人的胸部,包含一個由輪子驅動的底座,以及一台螢幕,員工的臉
孔就顯示在螢幕上。員工用電腦操控機器人,如此一來,機器人能在店裡走動,也能和顧
客或同事交談。
思果認為中文不能用太多代名詞,他甚至引用紅樓夢的一個段落為例...
但是「員工用電腦操控機器人」改成「他們用電腦...」應該也無妨?
畢竟這裡主詞受詞能分得很清楚。
: Für den Tratsch unter Kollegen fahren sie gern vor die Tür – drinnen sei
: es so eng, sagte eine Mitarbeitern dem IEEE Spectrum. Der Roboter verfügt ü
: ber eine Kamera, so dass der Nutzer sein Gegenüber sieht. Mikrofone und
: Lautsprecher übertragen Ton in beide Richtungen. Die Daten werden per WLAN
: oder Mobilfunk übertragen.
: 他們喜歡"走"到門前去與聊同事間的八卦-「在店裡我們的互動很緊密」,一位員工跟
: IEEE Spectrum 說。機器人裝有一台攝影機,因此使用者可以看得到對方。麥克風以及揚
: 聲器支援雙向聲音傳遞。資料可透過無線網路或者行動通訊網路傳遞。
一位員工向IEEE Spectrum說,因為店面狹窄,員工要閒聊同事的八卦時,喜歡讓機器人
「走」到門前。機器人裝有一台攝影機,因此使用者可看到對方。麥克風以及揚聲器支援
雙向音訊傳輸,而利用無線網路或行動電話系統可傳送資料。
drinnen sei es so eng主詞是es(中性代名詞),應該指涉前文提到的das Geschaeft(商
店)。若要將eng解釋成nah或vertraut,主詞應該要是人。
: 20.000 US-Dollar kostet der Beam Pro. Eine Endkundenvariante des Roboters
: soll in Kürze auf den Markt kommen. Der Beam+ soll rund 2.000 US-Dollar
: kosten. Beam ist die kommerzielle Version des Texai Robot, den das
: US-Robotikunternehmen Willow Garage entwickelt und 2010 vorgestellt hat.
: 一台Beam Pro要價2萬美元,而其終端用戶版應該在短期內即可上市。一台Beam+則售價約2
: 千美元。Beam是Texai機器人的商業版,該機器人由美國機器人公司Willow Garage所研發
: 並於2010年公開亮相。
一台Beam Pro要價兩萬美元,而其終端用戶版應該可在短期內上市。一台Beam+則售價約
兩千美元。美國機器人公司Willow Garage研發Texai並於2010年公開亮相,而Beam是Texai
機器人的商業版本。
: Keine Angst vorm Roboterklau
: 不用擔心機器人遭竊
: Texai war ein Nebenprodukt des Personal Robot 2 (PR2), des anderen Roboters
: von Willow Garage. Das Unternehmen war im vergangenen Jahr in wirtschaftliche
: Schwierigkeiten geraten. Gründer Scott Hassan, einer der Entwickler von
: Googles Suchmaschine, konzentrierte sich deshalb auf Suitable Technologies,
: um den Telepräsenzroboter Beam zu vermarkten.
: Texai是Willow Garage之另一型機器人-Personal Robot 2 (PR2)的副產品。該公司在去
: 年遇到經濟瓶頸,因此創辦人Scott Hassan-谷歌(Google)搜尋引擎的研發人之一,為了
: 銷售遠端視訊會議機器人Beam,而把重心放在Suitable Technologies上。
Texai是Willow Garage公司生產的另一型機器人,是Personal Robot 2 (PR2)的副產品。
該公司在去年遭逢經濟困難,因此曾任谷歌(Google)搜尋引擎研發人員的
創辦人Scott Hassan,將全部心思投入Suitable Technologies,行銷遠距實境機器人
Beam。
根據Duden字典,Nebenprodukt翻譯為「副產品」應該無誤,可是總覺得文意不通,也許
需要查資料確認Texai和PR2的關係。
: Das Geschäft ist in erster Linie als Ausstellungsraum gedacht. Kunden
: könnten dort die Roboter testen, indem sie mit den Verkäufern sprechen oder
: selbst einen Roboter durch das Büro von Suitable Technologies in Kansas City
: steuern. In Palo Alto selbst gibt es kein menschliches Personal. Das
: Geschäft wird morgens automatisch geöffnet und abends ebenso wieder
: geschlossen.
: 這間商店尤其被設計成一間展示聽。顧客可以在那裡試用機器人:他們可以利用機器人與
: 銷售人員對話,或甚至是透過Suitable Technologies位於堪薩斯州的辦公室來控制機器
: 人。在帕羅奧圖的店裡完全沒人。該店在早上時會自動開始營業,到了下午又自動結束營
: 業。
最重要的是這間店可當成展示廳,讓顧客在此試用機器人,同時和店員洽談,甚至可讓遠
在堪薩斯州的Suitable Technologies員工操縱機器人。在帕羅奧圖的這間店面,本身並
沒有人類店員,但每到早上會自動開門營業,到了傍晚又自動打烊。
selbst有不少其他意思,例如auch, sogar等等,在此只依據語氣推斷意思。
Abend是傍晚或晚上,不是下午。
Buero: Gesamtheit der zu einem Büro gehörenden Angestellten
http://www.duden.de/rechtschreibung/Buero#Bedeutung2
: Angst, dass einer der Roboter geklaut werde, hätten sie nicht, sagte ein
: Mitarbeiter, der in New York sitzt, dem Magazin. Zum einen wiege ein Beam
: über 40 Kilogramm, was es nicht gerade einfach mache, ihn mitzunehmen. Zum
: anderen sei der Roboter dann immer noch unter seiner Kontrolle. Er könne den
: Dieb also auffordern, den Roboter wieder zurückzubringen - oder die Polizei
: rufen.
: 他們完全不擔心機器人會被偷,一位身處紐約的員工跟IEEE Spectrum說。一方面 ,一台
: Beam重達40公斤,要把它帶走並不容易;另一方面,該機器人還是在他們的掌控之中。因
: 此他們可以要求小偷,把機器人還來,或者直接叫警察。
一名在紐約的員工向IEEE Spectrum表示,他們絲毫不擔心機器人失竊。重達40公斤的
Beam,一方面不易順手牽羊;另一方面,機器人遭竊後仍在他們掌控之中。因此他們可要
求小偷歸還機器人,或者報警。
: http://ppt.cc/kPjx
文章出處:
Zeit Online
http://www.zeit.de/digital/internet/2014-12/
roboter-verkaufen-roboter-telepraesenz-beam
參考資料:
字典
http://www.dict.cc
http://www.duden.de
http://www.linguee.de/deutsch-englisch
http://de.wiktionary.org
背景知識
http://buzzorange.com/techorange/2013/01/24/avatar-remote-presence/
(還有很多在google和wikipedia查到的文章,
但我沒時間讀那麼仔細...)
翻譯理論
《翻譯研究》、《翻譯新究》:思果著,台北大地出版社
※ 編輯: Naiver (218.164.15.43), 01/06/2015 21:54:24
討論串 (同標題文章)
本文引述了以下文章的的內容:
完整討論串 (本文為第 2 之 2 篇):
Translation 近期熱門文章
PTT職涯區 即時熱門文章
32
126