[英中] 問小說科學怪人裡的一句話

看板Translation (筆譯/翻譯)作者 (專注)時間9年前 (2016/06/13 14:09), 編輯推噓0(003)
留言3則, 2人參與, 最新討論串1/2 (看更多)
小說科學怪人(Frankenstein)裡面有段話: Yet I ask you not to spare me: listen to me; and then, if you can, and if you will, destroy the work of your; hands. 小說第十章倒數第四段,可參考 https://boutell.com/frankenstein/chapter10.html 這句話的翻譯在何毓文中譯的版本裡為: 「我不求你饒恕我,只求你聽我說;聽了之後,如果你還想毀掉我,如果你能毀掉我, 再毀掉你親手造出來的作品吧!」 這句話的翻譯我一直覺得怪怪的。 第一,Yet的語氣沒有翻出來。 第二,I ask you not to spare me,not的否定應該是落在spare me上面。 第三,總覺得「我不求你...只求你...」的語氣跟整個語境不太搭。 我的試譯為: 「不過我要你別饒過我,聽我說!然後,如果你有辦法毀掉我,如果你要這麼做的話, 再毀掉你親手的造物吧!」 我不太確定自己的理解是否貼切,請給我一些建議! 感謝! -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 36.228.146.160 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/Translation/M.1465798151.A.551.html

06/13 19:39, , 1F
想不要,不想要。求不要,不求要。Logically, 無異。
06/13 19:39, 1F

06/13 19:39, , 2F
語意學上差異多大?
06/13 19:39, 2F

06/13 20:51, , 3F
感謝回應,不過我的困惑在於翻成中文後的差異
06/13 20:51, 3F
文章代碼(AID): #1NNau7LH (Translation)
文章代碼(AID): #1NNau7LH (Translation)