Re: [英中] 請教一段翻譯\

看板Translation (筆譯/翻譯)作者 (Evans)時間9年前 (2016/08/26 00:34), 編輯推噓0(005)
留言5則, 1人參與, 最新討論串2/2 (看更多)
※ 引述《tarro38 (tarro38)》之銘言: : 各位好,第一次來版上請教,還請大家多多指教。 : 因工作需求需要與外國人以信件往返溝通確認一些事項,並且需要翻成中文作為記錄 : 留存,但是對方的其中一段話我無法完全確定它的意思,更無法確定自己是否有翻好 : ,因此冒昧來這裡請教版上高手,謝謝。 : ===========↓英文原文↓=========== : Thermal conductivity: : I think a clarification is in order here: values taken from the literature : was used, but these are not site specific values; identify these as basic : requirements seems to point to design specifications. : How true is it that one can design these away or optimize them, given long : term degradation uncertainties? : ===========↓中文原文↓=========== : 熱傳導係數: : 我認為此處依序闡明了兩件事:(1) 熱傳導係數的數值引用自相關文獻,並非來自現場 : 資料;(2)這些引用自相關文獻的數值被視為基礎要求,並當作設計的規格來使用。 : 問題在於,當設計者要去設計基礎要求,並需要考量長期退化的不確定性時,實際上設 : 計者是否能設計與這些數值不同的值或者進行把這些數值進一步優化的動作? : 以上是我目前的翻譯,希望版上高手能給些建議或幫忙指正錯誤,非常感謝。 熱傳導係數: 我認為此處依序闡明了兩件事:熱傳導係數乃直接採用文獻數值,而非來自工作場域的實 際數值;而作為基本要求(據以為本)區別此兩者之不同,似乎已直指設計規格的重點所在 問題在於,設計者能否將處於長期衰退的各種不確定因素也一併在進行設計或最佳化時考 量進去? --------------------- 以上, 請參考... -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 49.219.103.123 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/Translation/M.1472142871.A.92D.html

08/26 14:28, , 1F
1. 原文是在批評現況是使用文獻值,而這些值完全與現
08/26 14:28, 1F

08/26 14:28, , 2F
場無關。
08/26 14:28, 2F

08/26 14:30, , 3F
2. 請先確認這些值,因為其本需求會直指規格。
08/26 14:30, 3F

08/26 14:33, , 4F
3. 若設計不考慮這些也不最佳化,在長期耗弱之下,如
08/26 14:33, 4F

08/26 14:33, , 5F
何為真?
08/26 14:33, 5F
文章代碼(AID): #1NlnuNaj (Translation)
討論串 (同標題文章)
文章代碼(AID): #1NlnuNaj (Translation)