[英中] 史學上的 source 和 material 有何差別?
史學術語上的 source 和 material 有何差別?翻譯上該怎麼表現?
例如,假如以下這兩個句子:
He has virtually gathered all sources relating to that event.
What he gathered would become raw material for further research.
(這是我模仿改編的,希望沒出錯)
兩句中的 source 與 material 都是「材料」?怎麼區別?
另,如果是與歷史有關的,source翻譯作「史料」,
可是如果是當事人那個時代的事件呢?
他收集了一堆採訪報導啥的,似乎不適合叫「『史』料」?
--
Repetitio est mater studiorum.
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 1.163.233.14
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/Translation/M.1472374756.A.DBC.html
→
08/28 22:45, , 1F
08/28 22:45, 1F
→
08/28 22:45, , 2F
08/28 22:45, 2F
感謝!
所以我的第二句造的不好。XD
那麼說到翻譯,
這兩者該用什麼詞表達呢?
raw material比較像是 primary source?
可是具體來說二者區別何在?
畢竟 material 和 source 仍是兩個不同的字?
可有前輩已有較佳的譯字?
※ 編輯: khara (1.163.233.14), 08/28/2016 23:07:16
→
08/28 23:56, , 3F
08/28 23:56, 3F
→
08/29 11:43, , 4F
08/29 11:43, 4F
→
08/29 11:43, , 5F
08/29 11:43, 5F
→
08/29 11:43, , 6F
08/29 11:43, 6F
→
08/29 11:43, , 7F
08/29 11:43, 7F
感謝各位。
所以material涵義較廣就是了?
→
08/30 13:48, , 8F
08/30 13:48, 8F
確實。
我這篇裡面多半是文字類,
但很多文字其是是「testimony」的筆錄。
說到這個「testimony」也有點頭大。
字典上說是「證詞」,感覺好像是法庭上很嚴肅那樣。
但內文裡不乏訪談錄之類的,當然也有審訊口供,可是不全是那類。
或者說我的理解太偏了?
※ 編輯: khara (1.160.14.156), 09/01/2016 20:00:10
→
09/01 22:23, , 9F
09/01 22:23, 9F
→
09/01 22:23, , 10F
09/01 22:23, 10F
→
09/02 00:32, , 11F
09/02 00:32, 11F
→
09/02 00:32, , 12F
09/02 00:32, 12F
→
09/02 00:34, , 13F
09/02 00:34, 13F
Translation 近期熱門文章
PTT職涯區 即時熱門文章