[英中] 史學上的 source 和 material 有何差別?

看板Translation (筆譯/翻譯)作者 (高陽酒徒)時間9年前 (2016/08/28 16:59), 8年前編輯推噓0(0013)
留言13則, 4人參與, 最新討論串1/1
史學術語上的 source 和 material 有何差別?翻譯上該怎麼表現? 例如,假如以下這兩個句子: He has virtually gathered all sources relating to that event. What he gathered would become raw material for further research. (這是我模仿改編的,希望沒出錯) 兩句中的 source 與 material 都是「材料」?怎麼區別? 另,如果是與歷史有關的,source翻譯作「史料」, 可是如果是當事人那個時代的事件呢? 他收集了一堆採訪報導啥的,似乎不適合叫「『史』料」? -- Repetitio est mater studiorum. -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 1.163.233.14 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/Translation/M.1472374756.A.DBC.html

08/28 22:45, , 1F
經人報導詮釋就不配稱 raw material 了,只能以 "sou
08/28 22:45, 1F

08/28 22:45, , 2F
rce" 稱之。
08/28 22:45, 2F
感謝! 所以我的第二句造的不好。XD 那麼說到翻譯, 這兩者該用什麼詞表達呢? raw material比較像是 primary source? 可是具體來說二者區別何在? 畢竟 material 和 source 仍是兩個不同的字? 可有前輩已有較佳的譯字? ※ 編輯: khara (1.163.233.14), 08/28/2016 23:07:16

08/28 23:56, , 3F
來源跟材料啊
08/28 23:56, 3F

08/29 11:43, , 4F
material 若沒 raw 形容,就可廣泛解釋。Source 較偏
08/29 11:43, 4F

08/29 11:43, , 5F
人為的產出物,例如出自史記。。。所以若這2關健字放
08/29 11:43, 5F

08/29 11:43, , 6F
在同一篇文章,翻譯source 就用「來源」直譯看順不順
08/29 11:43, 6F

08/29 11:43, , 7F
好了
08/29 11:43, 7F
感謝各位。 所以material涵義較廣就是了?

08/30 13:48, , 8F
source 不一定需要是文字/影像的吧,可以是口述的?
08/30 13:48, 8F
確實。 我這篇裡面多半是文字類, 但很多文字其是是「testimony」的筆錄。 說到這個「testimony」也有點頭大。 字典上說是「證詞」,感覺好像是法庭上很嚴肅那樣。 但內文裡不乏訪談錄之類的,當然也有審訊口供,可是不全是那類。 或者說我的理解太偏了? ※ 編輯: khara (1.160.14.156), 09/01/2016 20:00:10

09/01 22:23, , 9F
見證。廣告常用使用見證人這招,字也是 testimony 不
09/01 22:23, 9F

09/01 22:23, , 10F
用担心是否太法律用語
09/01 22:23, 10F

09/02 00:32, , 11F
source 通常是指研究材料的取得來源/方式
09/02 00:32, 11F

09/02 00:32, , 12F
material 通常就是指研究材料本身
09/02 00:32, 12F

09/02 00:34, , 13F
(文字、聲音、圖像、生物檢體等)
09/02 00:34, 13F
文章代碼(AID): #1NmgVasy (Translation)
文章代碼(AID): #1NmgVasy (Translation)