[英中] 請教翻譯技巧法

看板Translation (筆譯/翻譯)作者 (克思議)時間8年前 (2017/03/15 00:11), 8年前編輯推噓4(405)
留言9則, 4人參與, 最新討論串1/1
New Zealanders will make up their own minds about the lack of frankness from h im. 紐西蘭人民打從心底對他失去信心。 請問這句的中英譯文 有符合 反面著筆法 或是 詞性轉換法 嗎? 拜託拜託大大們解答,在此一鞠躬。 先謝謝大家~ -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 27.242.98.84 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/Translation/M.1489507862.A.B8A.html ※ 編輯: Hiter (27.242.98.84), 03/15/2017 00:11:39

03/18 18:13, , 1F
這兩個是同一句話嗎? 意思好像差很多
03/18 18:13, 1F

03/19 11:16, , 2F
表面上差很多但基本意思很接近,有點像「大家心裡明
03/19 11:16, 2F

03/19 11:17, , 3F
白」
03/19 11:17, 3F

03/20 16:38, , 4F
但是術語我就不熟了
03/20 16:38, 4F

03/20 23:49, , 5F
紐西蘭人民對他的誠信與否會自有定奪。
03/20 23:49, 5F

03/27 13:09, , 6F
樓上太強! 請問lack 怎麼夾帶的
03/27 13:09, 6F

03/28 16:06, , 7F
雖然原文有用lack這個負面的單字,但其實我這譯文
03/28 16:06, 7F

03/28 16:09, , 8F
其實也有這負面含意藏在裡頭,卻又不直接了當指出。
03/28 16:09, 8F

03/28 16:11, , 9F
與原文一樣曖昧不清,看起來卻有暗指他不誠懇。
03/28 16:11, 9F
文章代碼(AID): #1Oo1OMkA (Translation)
文章代碼(AID): #1Oo1OMkA (Translation)