[雜問] 使用翻譯軟體所碰到的翻譯問題

看板Translation (筆譯/翻譯)作者 (nunu)時間8年前 (2017/03/16 20:38), 編輯推噓2(203)
留言5則, 4人參與, 最新討論串1/1
想請問有在使用翻譯軟體(Omega T或Trado)的人,在英翻中時,軟體會將原文英文在逗 點處分段斷句,以進行翻譯。但有時我會碰到翻成中文時,只有一句話的情形,就是發生 中文句前後都是句點的問題,不過中文段落的句子一般不會這樣寫。 請問大家會自行將翻出的句子後面改接逗號嗎? 我是碰到直接改逗號,會跟前後段沒什麼關係的問題。 而那一句原文就是講一件事,跟前後段也都無關。 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 111.184.22.26 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/Translation/M.1489667886.A.1C9.html

03/18 18:11, , 1F
中英文的逗號跟句號用法不同。翻譯之後一定要自己檢查修
03/18 18:11, 1F

03/18 18:11, , 2F
正一次的
03/18 18:11, 2F

03/20 15:32, , 3F
如果分成兩句真的很怪 就合併segment
03/20 15:32, 3F

03/23 21:59, , 4F
我後來還是轉出word後再修 謝謝回答
03/23 21:59, 4F

03/26 10:40, , 5F
根據上下文語境翻譯 以中文標點符號為準
03/26 10:40, 5F
文章代碼(AID): #1OoeSk79 (Translation)
文章代碼(AID): #1OoeSk79 (Translation)