[英中] rewire your brain

看板Translation (筆譯/翻譯)作者 (天佑地球)時間8年前 (2017/03/27 04:22), 8年前編輯推噓3(309)
留言12則, 8人參與, 最新討論串1/1
想請益 rewire your brain 的翻法,例句如下: Your thinking is outdated. I think you should kind of rewire your brain. 暫譯成:你的想法過時了,我覺得你應該重新調整你的觀念。 (整段內容沒有太負面批評個人的意思) 想請問大家會怎麼翻此處的 kind of rewire your brain 呢? 會說「重組一下你的大腦」嗎? 感覺應該有更貼近口語的譯法... -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 68.41.55.174 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/Translation/M.1490559720.A.5B9.html ※ 編輯: buyao (68.41.55.174), 03/27/2017 04:45:00

03/27 16:46, , 1F
打掉重練(誤
03/27 16:46, 1F

03/27 20:50, , 2F
用得很氾濫的 "翻轉"
03/27 20:50, 2F

03/28 00:21, , 3F
把大腦拿去洗一洗
03/28 00:21, 3F

03/28 19:41, , 4F
直翻重焊大腦接線啊
03/28 19:41, 4F

03/28 23:45, , 5F
哈哈,有意思。
03/28 23:45, 5F

03/29 13:34, , 6F
扭轉思維/換顆大腦
03/29 13:34, 6F

03/29 23:39, , 7F
推1樓XDDD
03/29 23:39, 7F

04/24 22:58, , 8F
"Your thinking is outdated"這句已經戰力很強了吧 !?
04/24 22:58, 8F

04/24 22:58, , 9F
怎麼會沒有太負面批評XD
04/24 22:58, 9F

05/11 14:25, , 10F
也是,不過這是我自己給的例句,和原句不同... Orz
05/11 14:25, 10F

05/11 14:27, , 11F
原句倒是真的有"kind of",我知道正常大概是就省略不翻
05/11 14:27, 11F

05/11 14:29, , 12F
可是就會忍不住去想這對語氣的影響、想像說話者的態度表情
05/11 14:29, 12F
文章代碼(AID): #1Os2BeMv (Translation)
文章代碼(AID): #1Os2BeMv (Translation)