[雜問] 翻譯相關offer選擇

看板Translation (筆譯/翻譯)作者 (shan.)時間8年前 (2017/04/04 04:53), 編輯推噓9(9025)
留言34則, 9人參與, 最新討論串1/1
我去年剛從口譯所畢業 獲得了兩份跟翻譯有關的工作 但是大學非相關科系 跟業界不熟悉 想請教看看各位板友的意見 offer 1:某上市台商製造業集團 翻譯專案管理師 基本上是不諳中文的美籍副總經理的直屬部下+個人翻譯 優點:口筆譯都會接觸到(公司內部的文件會議簡報等) 有國外出差機會(應該會跟著副總跑) 可能會用到一點點日文(我會一點日文,公司也跟日本有密切業務來往) 有機會負責副總開發的產品專案(增加新專長?) 缺點:不算純翻譯,會需要做翻譯以外的雜事 (面試時副總也有特別強調希望我之後能夠獨立負責專案) 目前看來沒有人QC或是proofread,感覺在翻譯這一塊沒有學習空間,翻錯了也不容易發覺 offer 2:某翻譯社 英翻中editor 優點:老牌正統翻譯公司,校稿程序嚴謹、有教育訓練跟專人指導 雖然不是第一手譯者,但是我覺得當editor看稿子應該也可以學習 尤其我在口譯所幾乎沒修過筆譯,之後如果轉freelance感覺在人脈跟經歷上比較有利? 缺點:只是編輯不是譯者(公司譯者都是freelance) 只接觸筆譯沒有口譯(我還是蠻想做口譯的) 未來跳槽或是其他發展什麼的路可能會比較死(我自己想像啦) 兩邊的薪資福利什麼的都不錯,沒有特別決定性的條件 (本來以為大公司的福利會勝出,沒想到翻譯社也給得不錯) 希望各位板友可以不吝給我一些建議 謝謝! -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 46.7.33.74 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/Translation/M.1491252821.A.19F.html

04/04 07:35, , 1F
直接去當編審 馬上接到雇主1的案子時 未必處理得來說
04/04 07:35, 1F

04/04 07:35, , 2F
如果從這角度 雇主1的工作 有機會累積產業的實務經驗 尤
04/04 07:35, 2F

04/04 07:35, , 3F
其你有機會中英雙向熟悉各種語彙 對將來接案維生 還是內
04/04 07:35, 3F

04/04 07:35, , 4F
勤編審 都有幫助的吧
04/04 07:35, 4F

04/04 07:35, , 5F
雜事 還有早晚要帶案子 會占去很多時間心力 但有些翻
04/04 07:35, 5F

04/04 07:35, , 6F
譯以外的不同角度刺激 腦袋比較不會太快乾掉 哈
04/04 07:35, 6F

04/04 23:29, , 7F
1雖然沒有上層(?)幫你校譯,但到時瞭解公司產業領域的中外詞
04/04 23:29, 7F

04/04 23:30, , 8F
彙本來就是你份內之事,也不是沒有學習機會的呀;倒是2不曉
04/04 23:30, 8F

04/04 23:30, , 9F
得能否對特定領域瞭解得像1那麼深~?
04/04 23:30, 9F

04/06 18:55, , 10F
其實公司的口筆譯是個蠻不錯的練功機會,練膽量練經驗都是
04/06 18:55, 10F

04/06 18:55, , 11F
很不錯的,且壓力也不像freelance那樣大,等經驗膽量有了
04/06 18:55, 11F

04/06 18:55, , 12F
再出來闖也不遲。
04/06 18:55, 12F

04/06 19:02, , 13F
如果你心向口譯大於筆譯會比較建議你從公司開始,了解公司
04/06 19:02, 13F

04/06 19:02, , 14F
運作眉角對你日後freelance路也是有幫助的,畢竟freelance
04/06 19:02, 14F

04/06 19:02, , 15F
事事都得靠自己,沒有一點社會經驗會很辛苦。而翻譯公司編
04/06 19:02, 15F

04/06 19:02, , 16F
審,或許在筆譯力上會有成長,但口譯沒發揮機會時間一長會
04/06 19:02, 16F

04/06 19:02, , 17F
生疏的。
04/06 19:02, 17F

04/06 22:43, , 18F
待過類似2的公司(非編審人員)。如果想練習筆譯、增長知
04/06 22:43, 18F

04/06 22:44, , 19F
識的話,那2較好。
04/06 22:44, 19F

04/06 22:44, , 20F
也可以從客戶文件中學知識,不一定就會限縮未來出路。
04/06 22:44, 20F

04/06 22:45, , 21F
而且我猜內部人員還是有練翻譯的機會。
04/06 22:45, 21F

04/06 22:46, , 22F
其實翻譯社內應該都有分專長培訓偏審的。
04/06 22:46, 22F

04/06 22:47, , 23F
但如果個性比較喜歡到處跑,那就1。畢竟內部編審的工作還
04/06 22:47, 23F

04/06 22:47, , 24F
是比較靜態。XD *編 錯字:p
04/06 22:47, 24F

04/09 20:17, , 25F
如果你個性活潑又真的很想口譯(說話)當然是去1
04/09 20:17, 25F

04/09 20:17, , 26F
口譯很多人不偏好較悶的環境,2待不住
04/09 20:17, 26F

04/09 21:59, , 27F
我個人會選一,因為純翻譯或編審的路會越來越窄
04/09 21:59, 27F

04/10 11:00, , 28F
一未來的出路一定比較寬,我出社會第一份工作也是一
04/10 11:00, 28F

04/10 11:00, , 29F
後來覺得非常受用,就不再做翻譯了,轉去做 PM
04/10 11:00, 29F

04/10 14:24, , 30F
話說純筆譯或編審 很可能跟我一樣
04/10 14:24, 30F

04/10 14:24, , 31F
什麼都會一點 但不專精
04/10 14:24, 31F

04/10 14:24, , 32F
未來若想轉職 基本上很難呀
04/10 14:24, 32F

04/10 16:21, , 33F
1的路比較廣
04/10 16:21, 33F

04/10 16:23, , 34F
freelance只有賺國外的有搞頭吧 你要想那些人脈是否有用
04/10 16:23, 34F
文章代碼(AID): #1OuhPL6V (Translation)
文章代碼(AID): #1OuhPL6V (Translation)