[雜問] 這兩種接案方式是常態嗎?

看板Translation (筆譯/翻譯)作者 (inohumi)時間8年前 (2017/04/19 21:15), 8年前編輯推噓3(304)
留言7則, 4人參與, 最新討論串1/1
大家好 我是個書籍譯者,向來都跟出版社合作, 而接案方式不外乎就是用網路和郵政寄送聯絡, 出版社一開始先透過email給我試譯稿,我用email交稿, 確定把書籍發譯給我之後,就把實體書用郵局寄給我, 我把書譯完之後照樣用email交稿,而實體書則是用郵局寄回出版社。 上述這種接案流程對我來說再理所當然不過了, 可是最近我卻發現有出版社不是這麼做的?! 比方說試譯好了,竟然有出版社要求譯者必須親自到出版社去試譯, 然後像是給稿、交稿也不是用郵寄的,而是譯者要親自去出版社拿稿、交稿? 這看在我眼中實在太奇怪了,連交稿都要人親自去,難不成還拿個USB去嗎? 不知道是我真的孤陋寡聞,還是這兩家出版社真的「比較特別」呢? 謝謝! -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 203.203.4.66 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/Translation/M.1492607701.A.3F6.html

04/19 22:24, , 1F
什麼出版社?我在出版界待超過十年了,沒見過這麼蠢的。
04/19 22:24, 1F
小聲說,用「須先至公司進行翻譯測驗」和「能配合親自拿稿交稿」google就有了~

04/19 22:37, , 2F
記得十幾年前曾做過X南出版社的日文字典校稿,也是像這樣
04/19 22:37, 2F

04/19 22:37, , 3F
拿稿和交稿都要親自到他們那邊拿取,不過現在還有人這樣做
04/19 22:37, 3F

04/19 22:38, , 4F
就有點不可思議...
04/19 22:38, 4F
十幾年前網路可能還不太發達,但現在的話的確不可思議……

04/20 00:19, , 5F
有遇過直接去拿稿的 編輯就一字排開好幾本問我要哪一本
04/20 00:19, 5F

04/20 00:19, , 6F
不過也是好幾年前的事了
04/20 00:19, 6F
我遇過的是編輯在mail裡放了好幾本書的亞馬遜連結,讓我挑。 我住在外縣市,所以一切都是靠網路接洽, 所以遇到文中所說的這兩家出版社,就算有興趣想接他們的工作,也是沒轍。 ※ 編輯: inohumi (203.203.4.20), 04/20/2017 13:45:05

05/18 01:45, , 7F
東立可以全用寄的啊,要自己爭取就是
05/18 01:45, 7F
文章代碼(AID): #1OzsBLFs (Translation)
文章代碼(AID): #1OzsBLFs (Translation)