[日中] 言葉だけが一人歩きしている的翻法

看板Translation (筆譯/翻譯)作者 (kotoyan)時間8年前 (2017/05/04 11:30), 編輯推噓3(303)
留言6則, 2人參與, 最新討論串1/1
"ロカボ"や"グルテンフリー"など、健康に関する言葉が溢れているが、それぞれの意味 が理解されないまま、言葉だけが一人歩きしているのではないか。 請教上面這句中的言葉だけが一人歩きしている應該要怎麼翻比較貼切呢?雖然我懂這句 的意思可是想了半天想不到比較貼切的翻法。 感謝! -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 27.242.197.196 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/Translation/M.1493868655.A.F4B.html

05/04 14:23, , 1F
“聽不懂的語言酣暢地唱著獨角大戲“這樣翻呢? 同樣擬人XD
05/04 14:23, 1F

05/04 14:59, , 2F
板龜說要先附上自己的試譯喔
05/04 14:59, 2F

05/04 15:07, , 3F
或許可以翻成 大家是不是都沒有理解真正的意涵,而照
05/04 15:07, 3F

05/04 15:07, , 4F
自己理解的方式使用呢?
05/04 15:07, 4F

05/04 15:08, , 5F
舉個例子,大概就是ヲタク現在在台灣迷路,變成另一種
05/04 15:08, 5F

05/04 15:08, , 6F
完全不同的含意  這種感覺
05/04 15:08, 6F
文章代碼(AID): #1P2g1lzB (Translation)
文章代碼(AID): #1P2g1lzB (Translation)