[日中] 言葉だけが一人歩きしている的翻法
"ロカボ"や"グルテンフリー"など、健康に関する言葉が溢れているが、それぞれの意味
が理解されないまま、言葉だけが一人歩きしているのではないか。
請教上面這句中的言葉だけが一人歩きしている應該要怎麼翻比較貼切呢?雖然我懂這句
的意思可是想了半天想不到比較貼切的翻法。
感謝!
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 27.242.197.196
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/Translation/M.1493868655.A.F4B.html
推
05/04 14:23, , 1F
05/04 14:23, 1F
推
05/04 14:59, , 2F
05/04 14:59, 2F
推
05/04 15:07, , 3F
05/04 15:07, 3F
→
05/04 15:07, , 4F
05/04 15:07, 4F
→
05/04 15:08, , 5F
05/04 15:08, 5F
→
05/04 15:08, , 6F
05/04 15:08, 6F
Translation 近期熱門文章
PTT職涯區 即時熱門文章
20
57