[英中] 一段話的翻譯

看板Translation (筆譯/翻譯)作者 (豆干)時間8年前 (2017/05/14 22:28), 編輯推噓1(1011)
留言12則, 3人參與, 最新討論串1/1
各位版友好, 最近在整理BBC Eurovision 的新聞時,看到一句話 不曉得如何翻比較到位 He is , simply put, one of a kind - an antidote of sorts to Eurovision's history of short-lived fads and trashy kitsch, and all the more refreshing for it. 自己不專業翻譯成..(本人專業是醫藥,翻譯算是門外漢..) 簡言之,他是如此獨特出眾,彷若一劑提神的解藥,在長久以來,充斥著暴紅及廉價 媚俗文化的歐洲歌唱大賽中,格外令人感到清新脫俗。 還請大家指點、討論 謝謝:) -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 140.112.73.103 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/Translation/M.1494772113.A.E08.html

05/15 00:49, , 1F
多挪動一下架構 應該會好一點:簡言之,他是如此獨
05/15 00:49, 1F

05/15 00:50, , 2F
特出眾;在長久以來充斥著暴紅與廉價媚俗文化的...
05/15 00:50, 2F

05/15 00:54, , 3F
大賽中,他就像一劑提神的解藥,令人感到耳目一新
05/15 00:54, 3F

05/15 00:56, , 4F
trashy kitsch跟refreshing的對比在於"舊;沒有創意
05/15 00:56, 4F

05/15 00:59, , 5F
"對上"新;與眾人習慣不一樣" 清新脫俗...也不是說
05/15 00:59, 5F

05/15 01:00, , 6F
完全不行 就稍微陰性 有可能誤導讀者對歌手風格的判
05/15 01:00, 6F

05/15 01:01, , 7F
斷? 可以多斟酌就是了...
05/15 01:01, 7F

05/15 11:56, , 8F
謝謝你的建議,調動語序之後的確順不少。另外回應你新舊對
05/15 11:56, 8F

05/15 11:57, , 9F
比這點,因為上下文重點在強調歌手的樸實 而非創意,所以
05/15 11:57, 9F

05/15 11:57, , 10F
所以我才翻清新脫俗 :)
05/15 11:57, 10F

05/15 19:20, , 11F
short-lived fad 短暫流行?稍縱即逝?
05/15 19:20, 11F

05/15 21:49, , 12F
原來如此 :)
05/15 21:49, 12F
文章代碼(AID): #1P66cHu8 (Translation)
文章代碼(AID): #1P66cHu8 (Translation)