[英中] 一句話的翻譯

看板Translation (筆譯/翻譯)作者 (指尖上的溫度)時間8年前 (2017/06/16 01:10), 編輯推噓2(202)
留言4則, 2人參與, 最新討論串1/1
版友們好,這句話斟酌了好久, 還是翻不太順暢,總覺得很奇怪, 不知道應該怎麼翻會比較好,上來請教一下大家 It's not pretty, yet somehow, through the honesty of its grime and the earnest way its inhabitants try to scrape and spar their way out of it, it becomes beautiful. 我自己的翻譯是 這並不光彩,但某程度上來說, 透過他們染上灰塵的誠實和他們的居民試著刮除和脫離的決心, 它變的美麗了。 還請大家指點一下,謝謝版友們!! -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 61.230.164.128 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/Translation/M.1497546607.A.0B8.html

06/16 14:23, , 1F
它其實不怎麼起眼,但那毫不造作的塵跡,還有居民竭
06/16 14:23, 1F

06/16 14:23, , 2F
力打造的篤誠勤懇,使它莫名變得美麗。
06/16 14:23, 2F

06/16 22:04, , 3F
scrape and spar their way out 比較像毫不掩飾地
06/16 22:04, 3F

06/16 22:04, , 4F
竭力擺脫它
06/16 22:04, 4F
文章代碼(AID): #1PGhzl2u (Translation)
文章代碼(AID): #1PGhzl2u (Translation)