[日中] 多個問題請教

看板Translation (筆譯/翻譯)作者 (inohumi)時間8年前 (2017/07/01 21:25), 編輯推噓3(3011)
留言14則, 5人參與, 最新討論串1/1
1.高齢化が進む 都市化が進む 爛試譯:高齡化進展中、都市化進展中(總覺得一定有更好的譯法) 2.アスペルガー障害に対応できる受け皿 ご家族の先祖供養の受け皿 街上生活者の受け皿 家族や葬儀のあり方が変化し、「死」の受け皿がなくなるケースが増えてきた。 地方から移す墓の受け皿となる都市部の墓地の需要が高まっている 爛試譯:足以對應亞斯伯格症的受器 供養您家祖先的受器 街友的容身之處 「死」的受器 接納從地方移來的墓 3.「ソフト=設備の運用法」 「ハード=設備の増設」 在軟體層面要改善設備的運用方式 在硬體層面則是要增設設備 ↑這樣的中文句子不曉得一般人看不看得懂? 還請指教……謝謝QQ -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 61.224.20.124 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/Translation/M.1498915509.A.7A5.html

07/02 16:10, , 1F
1. 我會翻成持續~;正在~
07/02 16:10, 1F

07/03 22:38, , 2F
1.邁向(或看整段中文呈現可能不刻意翻)
07/03 22:38, 2F

07/03 22:38, , 3F
2.感覺都要看整段才好判斷… 2-4是指沒有人辦後事的意思
07/03 22:38, 3F

07/03 22:38, , 4F
嗎?囧 2-5為了容納外地遷葬過來的墳墓,都市人民對於墓
07/03 22:38, 4F

07/03 22:38, , 5F
地的需求逐漸增加了。
07/03 22:38, 5F

07/05 23:56, , 6F
你可以從查原文字典做起,光是進む在goo辭書上就有9個
07/05 23:56, 6F

07/05 23:56, , 7F
意思,如果每次看到進む都只翻成進展中,很容易誤譯
07/05 23:56, 7F

07/05 23:59, , 8F
舉例來說,1可以考慮譯為高齡化正在加劇;都市化程度
07/05 23:59, 8F

07/05 23:59, , 9F
逐漸提升 之類的
07/05 23:59, 9F

07/08 20:56, , 10F
謝謝各位幫忙提供意見!至於進む我知道有很多種意思 問題
07/08 20:56, 10F

07/08 20:57, , 11F
在於我想不到貼切的中文譯法囧 所以謝謝提供參考
07/08 20:57, 11F

07/08 22:35, , 12F
收容人的地方可以用收容所?(監獄或社福機構之類的)
07/08 22:35, 12F

07/09 03:04, , 13F
3. 可以用載體?
07/09 03:04, 13F

07/09 10:58, , 14F
感恩!!!><
07/09 10:58, 14F
文章代碼(AID): #1PLwArUb (Translation)
文章代碼(AID): #1PLwArUb (Translation)