[英中] 請問運動鞋相關翻譯

看板Translation (筆譯/翻譯)作者 (天佑地球)時間8年前 (2017/07/07 03:59), 編輯推噓0(003)
留言3則, 2人參與, 最新討論串1/1
例句: This basketball shoe is designed for the game on the hardwood, featuring a hexagonal pattern for traction and a natural feel from end to end. 試譯: 這款籃球鞋是專為硬木場地的比賽而設計, 具有六角形紋路,可提供抓地力與駕馭全場的自然感受。 想請問: 1."hardwood" 可否直接翻成室內球場? 2."from end to end" 指的是場地上的一端到另一端(全場), 還是鞋子本身(全腳掌/從腳尖到腳跟), 抑或是時間上的「從開始到結束」(全程)? 3."from end to end" 修飾的是只有 natural feel 還是包括 traction? 覺得自己英文真的不太好,欸,所以還請厲害的高手們幫忙指點一下,感恩。 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 73.144.63.26 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/Translation/M.1499371167.A.AE1.html

07/08 08:25, , 1F
1. 可 有在打球的都會懂 2. 腳尖到腳跟
07/08 08:25, 1F

07/08 08:25, , 2F
3. 僅natural feel / 其實你這裡的問題是對籃球不熟
07/08 08:25, 2F

08/11 02:13, , 3F
大感謝!真的,完全不打球,這種翻譯全靠想像和網路 orz
08/11 02:13, 3F
文章代碼(AID): #1PNfQVhX (Translation)
文章代碼(AID): #1PNfQVhX (Translation)