[轉錄] 當代臺灣翻譯產業溯源專題:譯者的正義

看板Translation (筆譯/翻譯)作者 (茹絮夢)時間8年前 (2017/07/14 00:39), 編輯推噓3(300)
留言3則, 3人參與, 最新討論串1/1
https://www.facebook.com/NTNUGITI/videos/1909892122615857/ 【當代臺灣翻譯產業溯源專題:譯者的正義】 當代臺灣翻譯產業如何起源? 當代臺灣的翻譯社始於 1960 年代,由於歷史因素,創辦人大多是政治受難者。 創設的契機是什麼呢?     統一數位翻譯社方振淵董事長:「政治犯,大家都怕。好像傳染病一樣,大家都怕。」 國際翻譯社胡子丹董事長:「你怎麼敢用他?他是政治犯!」    在「走投無路」之際,想到可以運用語言來過生活,當代臺灣的翻譯產業於焉誕生。     荒誕的年代,荒誕的遭遇,但前輩們秉持謹慎的工作態度,不僅勤奮學習深造,更以求 新求變的創新態度從事翻譯工作,才能在臺灣翻譯史上,締造出一段段的傳奇。    方振淵先生和胡子丹先生一路走來,還經歷了哪些意外插曲呢? 展望未來,前輩們有什麼提點後進譯者的話呢?    邀請您花點時間,讓我們一同穿越時光隧道,跟隨兩位大前輩,一同回顧臺灣翻譯產業 的開端。 (YouTube HD 高畫質版:https://youtu.be/cWUHde9IfGQ
)    看完影片後的陳子瑋老師也讚嘆:「這兩位是超酷的酷哥,縱使歷經困苦坎坷,但仍努 力奮進,衝破桎梏,開創自己的一片天。How cool is that!」    本片籌畫、拍攝及字幕皆由臺師大翻譯所同學合作完成,後製則感謝藍雍森先生協助。 影片製作團隊已盡了最大的努力縮短影片長度,但前輩們的故事實在太過精彩,所以最 後版本仍長達二十分鐘。影片裡,您可能會聽到製作團隊禁不住的驚呼聲(別被嚇到了 ),實情是太沉醉了,所以忘記有錄影這檔事。    此影片於 2017 年 6 月 3 日在臺師大翻譯所舉辦的第 21 屆口筆譯教學國際學術研討 會首播,現場觀眾深感撼動。當天胡子丹前輩也親臨現場,接受全體與會貴賓如雷般的 掌聲致敬。為了讓大家也能共同分享前輩們的故事,小編特別製作本次專題,希望大家 一起來關心臺灣翻譯產業發展。 (燃點偏低的小編在寫這段文時,又重看了一回,然後眼眶又紅了,所以想提醒您要小 心「服用」。)    此外,我們要特別感謝胡爺爺特別為今年研討會撰寫「戒嚴下的翻譯」一文,文章經調 整後,刊登於綠島人權藝術季的部落格: https://goo.gl/mHGKoe 。    NTNU GITI 臺師大翻譯所 YouTube 頻道:https://goo.gl/SrXwGV 影片中的圖片來源:abon | Flickr(https://goo.gl/R1nonQ)、王顥中 | 苦勞網( https://goo.gl/w5bUQN)、胡子丹、陳映廷、曹欽榮 | 2011 綠島和平對話( https://goo.gl/OnTLqhhttps://goo.gl/BCBmXO)、藍雍森、歷史圖庫 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 121.140.19.4 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/Translation/M.1499963947.A.D9D.html

07/14 10:08, , 1F
酷,推
07/14 10:08, 1F

07/16 14:42, , 2F
07/16 14:42, 2F

07/31 15:46, , 3F
推推
07/31 15:46, 3F
文章代碼(AID): #1PPw8hsT (Translation)
文章代碼(AID): #1PPw8hsT (Translation)