[英中] 教孩子不要吃書

看板Translation (筆譯/翻譯)作者 (linlin)時間7年前 (2017/08/08 20:09), 編輯推噓3(3014)
留言17則, 6人參與, 最新討論串1/1
想請教各位,我教自己一歲孩子說不要吃書,書會壞掉:Don't bite the book, or the book will be broken. 是正確的嗎?總覺得broken是偏向使用於機器或易碎物品,書也 可以用吧?有什麼更適合的字嗎?感謝! -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 1.162.2.26 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/Translation/M.1502194199.A.CD8.html

08/08 20:33, , 1F
trashed?
08/08 20:33, 1F

08/09 10:44, , 2F
dirty? gross? 比起書況,衛生更是重點吧?
08/09 10:44, 2F

08/09 12:42, , 3F
哈哈哈哈哈其實他幾乎什麼都咬媽媽已經放棄了,不要咬會
08/09 12:42, 3F

08/09 12:42, , 4F
壞掉的就好
08/09 12:42, 4F

08/09 18:54, , 5F
ruined
08/09 18:54, 5F

08/10 20:13, , 6F
忽然想到damaged怎麼樣
08/10 20:13, 6F

08/10 20:37, , 7F
一歲小孩....get hurt吧
08/10 20:37, 7F

08/10 22:48, , 8F
是擬人的意思哦?
08/10 22:48, 8F

08/10 23:11, , 9F
剛開始學語言的時候應該都是從容易發音的單字學起吧
08/10 23:11, 9F

08/10 23:12, , 10F
區辨字義跟講究精準是比較後來的事情...我是從這個
08/10 23:12, 10F

08/10 23:12, , 11F
方向想的
08/10 23:12, 11F

08/10 23:14, , 12F
音節越少越好 子音應該也有影響...
08/10 23:14, 12F

08/11 07:20, , 13F
有道理,謝謝
08/11 07:20, 13F

08/28 02:59, , 14F
Don't bite the book, you will break/ hurt it.
08/28 02:59, 14F

08/28 02:59, , 15F
我很常遇到的情況是先教了be p.p.,小孩都很難學會用brea
08/28 02:59, 15F

08/28 02:59, , 16F
k
08/28 02:59, 16F

08/28 02:59, , 17F
第一反應都說 I broken xxx.
08/28 02:59, 17F
文章代碼(AID): #1PYQeNpO (Translation)
文章代碼(AID): #1PYQeNpO (Translation)