Fw: [FB] 藝術很有事:翻譯偵探事務所-偽譯解密

看板Translation (筆譯/翻譯)作者 (茹絮夢)時間7年前 (2017/08/21 08:31), 編輯推噓0(000)
留言0則, 0人參與, 最新討論串1/1
※ [本文轉錄自 Gossiping 看板 #1PcYdfYB ] 作者: CCY0927 (茹絮夢) 看板: Gossiping 標題: [FB] 藝術很有事:翻譯偵探事務所-偽譯解密 時間: Mon Aug 21 08:31:34 2017 賴慈芸老師部落格裡裡談及臺語翻譯的相關文章有〈一桶蚵仔,兩種翻譯〉、〈日本人 翻譯的台語伊索寓言〉還有〈鳥鼠ノ會議:台灣最早的伊索寓言〉,其實白話字文獻裡 也有一些翻譯作品,有興趣的人可以參考一下《台語白話字翻譯文學介紹kah特色探討 》。 --- 藝術很有事 第2集「翻譯偵探事務所」賴慈芸為「轉型正譯」奔走 https://youtu.be/ntam3U61NE0
--- https://goo.gl/RdFU11 【藝術很有事第二集之二】翻譯偵探事務所:偽譯解密 台灣戒嚴時期翻譯怪現象大公開 追《翻譯偵探事務所》部落格的文章多年,非常欽佩作者賴慈芸教授的視野、文筆和治 學態度,幾篇網際網路上供讀者自由下載閱讀的學術論文《追本溯源-一個進行中的翻 譯書目計畫》、《台灣文學翻譯作品中的偽譯本問題初探》、《幽靈譯者與流亡文人- 戰後台灣譯者生態初探》、《不在場的譯者》,也讀得津津有味,是國內少見寫得讓一 般讀者都讀得懂的期刊文章。 但是要影像化這段過程是項考驗,賴教授為戒嚴時期被消失譯者正名的探查工作,可謂 完全沒有畫面,這還不打緊,我擔憂的是,這會不會是個沒有人在乎、尤其是年輕人不 感興趣的題目;畢竟,賴教授研究的譯本,幾乎是現代人買不到也讀不到的版本,誰還 會在乎她在做甚麼呢?此外就是篇幅的問題:讀過《翻譯偵探事務所》部落格文章的讀 者一定好奇,七分鐘很短,要如何報導賴慈芸為譯者正名所有剝絲抽繭的功夫呢? 生產這七分鐘影音內容的過程,依然令人興奮不已,因為這也是在為一個世代被政治打 壓,無辜又可憐的文人討回公道的工作,賴老師一路走來,雖然孤獨,但並不寂寞,凡 是看過這段影像的觀眾,無不被賴慈芸教授的傻勁所感動,也震懾於戒嚴時期草木皆兵 ,著作人格權被剝奪的可怖。解嚴三十年之後,翻譯界總算出了一位賴大俠女、賴大偵 探,將380位譯者的姓名正名,轉型正義得以伸張,譯者逝去的靈魂也會得到安息吧。 如果您看完這段影像受到感動的話,請將影音分享給您的朋友,讓他們知道「轉型正義 」的精神就是讓歷史不留白,期盼這樣的歷史不再重演,同時也給賴教授一個讚! 翻譯偵探事務所 :http://tysharon.blogspot.com/ 公視主頻 8/19 週六 15:30 週日7:30 公視3台 8/20 週日 20:00 公視2台 9/02 週五 9:00 節目官網 http://www.pts.org.tw/insidethearts 節目FB https://www.facebook.com/pts.insidethearts 公視官網 http://www.pts.org.tw -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 121.140.19.4 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/Gossiping/M.1503275497.A.88B.html ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ※ 轉錄者: CCY0927 (121.140.19.4), 08/21/2017 08:31:57
文章代碼(AID): #1PcYd_of (Translation)
文章代碼(AID): #1PcYd_of (Translation)