[英中] 訪談 as much 用法疑問
來源:https://www.invenglobal.com/articles/3047/
在 LOL 板閱讀文章時偶然看到這篇英翻中的訪談,
而我對下面這句的翻譯有所疑問。
cCarter then added, "Clement also stated that we didn't scrim as much and
that we were on our "vacation".
我會譯為:
cCarter 於是補述:「克萊門同時也對我們做出如此評論──我們並沒有進行那麼多團練
,我們就是來『度假』的。」
或者
cCarter 於是補述:「克萊門同時也對我們做出如此評論──我們沒有進行過任何團練,
我們就是來『度假』的。」
請大家幫我釋疑,謝謝
--
白馬帶著她一步步的回到中原。白馬已經老了,只能慢慢的走,但終是能回到中原的。
江南有楊柳、桃花,有燕子、金魚……漢人中有的是英俊勇武的少年,倜儻瀟灑的少年…
但這個美麗的姑娘就像古高昌國人那樣固執:「那都是很好很好的,可是我偏不喜歡。」
——《白馬嘯西風》
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 1.161.45.159
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/Translation/M.1506452225.A.BD3.html
推
09/27 03:06,
7年前
, 1F
09/27 03:06, 1F
推
09/27 10:46,
7年前
, 2F
09/27 10:46, 2F
Translation 近期熱門文章
PTT職涯區 即時熱門文章