[英中] 訪談 as much 用法疑問

看板Translation (筆譯/翻譯)作者 (梅路艾姆的掌上黑貓)時間7年前 (2017/09/27 02:57), 編輯推噓2(200)
留言2則, 2人參與, 7年前最新討論串1/1
來源:https://www.invenglobal.com/articles/3047/ 在 LOL 板閱讀文章時偶然看到這篇英翻中的訪談, 而我對下面這句的翻譯有所疑問。 cCarter then added, "Clement also stated that we didn't scrim as much and that we were on our "vacation". 我會譯為: cCarter 於是補述:「克萊門同時也對我們做出如此評論──我們並沒有進行那麼多團練 ,我們就是來『度假』的。」 或者 cCarter 於是補述:「克萊門同時也對我們做出如此評論──我們沒有進行過任何團練, 我們就是來『度假』的。」 請大家幫我釋疑,謝謝 -- 白馬帶著她一步步的回到中原。白馬已經老了,只能慢慢的走,但終是能回到中原的。 江南有楊柳、桃花,有燕子、金魚……漢人中有的是英俊勇武的少年,倜儻瀟灑的少年… 但這個美麗的姑娘就像古高昌國人那樣固執:「那都是很好很好的,可是我偏不喜歡。」 ——《白馬嘯西風》 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 1.161.45.159 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/Translation/M.1506452225.A.BD3.html

09/27 03:06, 7年前 , 1F
as much應該沒有 "完全沒有" 的意思ㄅ
09/27 03:06, 1F

09/27 10:46, 7年前 , 2F
同上,但也要看實際狀況
09/27 10:46, 2F
文章代碼(AID): #1PogC1lJ (Translation)
文章代碼(AID): #1PogC1lJ (Translation)