[英中] 一句話的英文翻譯

看板Translation (筆譯/翻譯)作者時間7年前 (2017/11/24 04:47), 編輯推噓4(4010)
留言14則, 3人參與, 8年前最新討論串1/1
想要表達 不是做只有你能做到的事 而是做只有你才做的事 目前試譯 not do something what only you can do but only you to do not do the thing what only you can do but only you to do 丟到GOOGLE翻譯出來都一樣 不曉得哪一句文法比較正確或是比較精確 自分しかできないことをしないで 自分だけすることをする 然後日文版 應該翻超爛 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 210.66.250.64 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/Translation/M.1511470040.A.1DA.html

11/24 08:09, 7年前 , 1F
Don't do what only you can do; do what only you
11/24 08:09, 1F

11/24 08:10, 7年前 , 2F
do.
11/24 08:10, 2F

11/24 08:10, 7年前 , 3F
前半改成 you have the ability to do好了,增強反差
11/24 08:10, 3F

11/24 11:20, 7年前 , 4F
不用only you to do 嗎?所以不需要to嗎?
11/24 11:20, 4F

11/24 11:21, 7年前 , 5F
因為第一句我是想強調世界上沒甚麼事是只有你能做到的
11/24 11:21, 5F

11/24 11:22, 7年前 , 6F
所以Don't do what only you can do應該比較好
11/24 11:22, 6F

11/25 17:03, 7年前 , 7F
不用 to. 兩種句型意思一樣,但用 can 的話反差太小
11/25 17:03, 7F

11/25 17:03, 7年前 , 8F
第一眼看不出差別
11/25 17:03, 8F

11/25 17:04, 7年前 , 9F
就像我問你會唱「月亮可以代表我的心」嗎?你可能以
11/25 17:04, 9F

11/25 17:04, 7年前 , 10F
為我在問你「月亮代表我的心」
11/25 17:04, 10F

11/26 17:40, 7年前 , 11F
了解
11/26 17:40, 11F

02/06 21:53, 8年前 , 12F
Do what you are meant to do(,not what you can do)
02/06 21:53, 12F

02/06 21:56, 8年前 , 13F
Do what you are meant to do(,not what you are capable
02/06 21:56, 13F

02/06 21:56, 8年前 , 14F
of)
02/06 21:56, 14F
文章代碼(AID): #1Q5pFO7Q (Translation)
文章代碼(AID): #1Q5pFO7Q (Translation)