[英中] 請問這句話該如何翻較好?
看板Translation (筆譯/翻譯)作者MrShin (what's ur goal?)時間7年前 (2017/12/08 17:13)推噓2(2推 0噓 4→)留言6則, 3人參與討論串1/1
最近在翻譯美國的結婚證書..
在右下角有一句英文 不知如何翻較順暢
certified copy, this document is a true and correct copy
of the filed document minus any redacted portions
我自己翻的內容是如下:
核證副本, 這份文件是真實、正確且未經任何再編輯的已歸檔複印件。
主要是後面"minus any radacted portions"這幾個字
想請問如何翻較好呢??
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 1.34.85.153
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/Translation/M.1512724384.A.2A1.html
→
12/08 18:10,
7年前
, 1F
12/08 18:10, 1F
是any 後面那句打錯了 謝謝提醒 已更正
推
12/08 18:55,
7年前
, 2F
12/08 18:55, 2F
→
12/08 18:55,
7年前
, 3F
12/08 18:55, 3F
應該是都有的..只是也不清楚要公證的中譯本是否要翻出來
→
12/08 21:46,
7年前
, 4F
12/08 21:46, 4F
※ 編輯: MrShin (1.34.85.153), 12/09/2017 01:16:14
→
12/09 03:36,
7年前
, 5F
12/09 03:36, 5F
感謝幫忙^_^
推
12/09 10:42,
7年前
, 6F
12/09 10:42, 6F
※ 編輯: MrShin (1.34.85.153), 12/09/2017 23:31:00
Translation 近期熱門文章
PTT職涯區 即時熱門文章