[英中] 請問這句話該如何翻較好?

看板Translation (筆譯/翻譯)作者 (what's ur goal?)時間7年前 (2017/12/08 17:13), 7年前編輯推噓2(204)
留言6則, 3人參與, 7年前最新討論串1/1
最近在翻譯美國的結婚證書.. 在右下角有一句英文 不知如何翻較順暢 certified copy, this document is a true and correct copy of the filed document minus any redacted portions 我自己翻的內容是如下: 核證副本, 這份文件是真實、正確且未經任何再編輯的已歸檔複印件。 主要是後面"minus any radacted portions"這幾個字 想請問如何翻較好呢?? -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 1.34.85.153 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/Translation/M.1512724384.A.2A1.html

12/08 18:10, 7年前 , 1F
and ?any?
12/08 18:10, 1F
是any 後面那句打錯了 謝謝提醒 已更正

12/08 18:55, 7年前 , 2F
(不包含因故刪減文字)
12/08 18:55, 2F

12/08 18:55, 7年前 , 3F
其實這是所有公文上都有的吧?結婚證書沒啥好刪減的
12/08 18:55, 3F
應該是都有的..只是也不清楚要公證的中譯本是否要翻出來

12/08 21:46, 7年前 , 4F
個資啊
12/08 21:46, 4F
※ 編輯: MrShin (1.34.85.153), 12/09/2017 01:16:14

12/09 03:36, 7年前 , 5F
感謝幫忙^_^

12/09 10:42, 7年前 , 6F
push!
12/09 10:42, 6F
※ 編輯: MrShin (1.34.85.153), 12/09/2017 23:31:00
文章代碼(AID): #1QAbUWAX (Translation)
文章代碼(AID): #1QAbUWAX (Translation)