[英中] dangling from the tip of tongue

看板Translation (筆譯/翻譯)作者 (萊奧妮)時間7年前 (2017/12/23 05:50), 編輯推噓4(408)
留言12則, 5人參與, 7年前最新討論串1/1
大家好,請問下面這句話如何翻譯會比較好呢?(尤其是如標題的那部分@@) “I grew up with the question of ‘why?’ dangling from the tip of my tongue. 是否可翻為“ 我小時候嘴邊總是掛著”為什麼“這類問題” 謝謝! -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 39.10.109.228 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/Translation/M.1513979450.A.690.html

12/23 08:04, 7年前 , 1F
我從小就總是把”為什麼“掛在嘴邊,好像比較順
12/23 08:04, 1F

12/24 05:39, 7年前 , 2F
I grew up with xxxx =xxxx伴隨我長大.
12/24 05:39, 2F

12/24 10:11, 7年前 , 3F
樓上不對,這裡的 with 是跟著後面的 Ving
12/24 10:11, 3F

12/24 11:23, 7年前 , 4F
怎麼處理with V-ing的順序就這句而言不是重點吧 兩
12/24 11:23, 4F

12/24 11:23, 7年前 , 5F
種中文裡都說得通
12/24 11:23, 5F

12/24 12:42, 7年前 , 6F
那”從小到大“好像比較適合
12/24 12:42, 6F

12/25 16:51, 7年前 , 7F
我覺得不一定有「到大」的概念,We grew up poor =我
12/25 16:51, 7F

12/25 16:51, 7年前 , 8F
家小時候很窮
12/25 16:51, 8F

12/25 16:52, 7年前 , 9F
同理,也不一定有「從」,單純「小時候」或「年幼時
12/25 16:52, 9F

12/25 16:52, 7年前 , 10F
」即可
12/25 16:52, 10F

12/26 02:18, 7年前 , 11F
就是自小養成的習慣(遺留到現在) 如果只譯小時候
12/26 02:18, 11F

12/26 02:18, 7年前 , 12F
似乎少一味
12/26 02:18, 12F
文章代碼(AID): #1QFNuwQG (Translation)
文章代碼(AID): #1QFNuwQG (Translation)