[英中] Landscape用在抽象領域中該如何翻譯?
最近常看到landscape這個字,我知道可以翻成地景,風景等
但有些抽象領域也使用這個字,就不知道該如何翻譯比較好。
例如:
Such thinking, though still controversial, will no doubt continue
to alter the gender-identity landscape.
這樣的觀點,儘管依舊存有爭議,但無疑地將持續改變性別認同領域的光景
這個脈絡不曉得把landscape翻成光景合適嗎?總覺得還是怪怪的...
但也想不到更好的翻法了,不曉得大家有什麼好意見~~~~
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 220.133.97.208
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/Translation/M.1514628673.A.A5C.html
→
12/30 19:59,
7年前
, 1F
12/30 19:59, 1F
推
12/31 10:21,
7年前
, 2F
12/31 10:21, 2F
→
12/31 10:21,
7年前
, 3F
12/31 10:21, 3F
→
12/31 10:22,
7年前
, 4F
12/31 10:22, 4F
→
12/31 12:31,
7年前
, 5F
12/31 12:31, 5F
→
01/02 00:55,
8年前
, 6F
01/02 00:55, 6F
推
01/02 21:03,
8年前
, 7F
01/02 21:03, 7F
→
01/02 21:03,
8年前
, 8F
01/02 21:03, 8F
推
01/10 23:33,
8年前
, 9F
01/10 23:33, 9F
Translation 近期熱門文章
PTT職涯區 即時熱門文章