[英中] Landscape用在抽象領域中該如何翻譯?

看板Translation (筆譯/翻譯)作者 (萊奧妮)時間7年前 (2017/12/30 18:11), 編輯推噓3(306)
留言9則, 5人參與, 8年前最新討論串1/1
最近常看到landscape這個字,我知道可以翻成地景,風景等 但有些抽象領域也使用這個字,就不知道該如何翻譯比較好。 例如: Such thinking, though still controversial, will no doubt continue to alter the gender-identity landscape. 這樣的觀點,儘管依舊存有爭議,但無疑地將持續改變性別認同領域的光景 這個脈絡不曉得把landscape翻成光景合適嗎?總覺得還是怪怪的... 但也想不到更好的翻法了,不曉得大家有什麼好意見~~~~ -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 220.133.97.208 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/Translation/M.1514628673.A.A5C.html

12/30 19:59, 7年前 , 1F
景觀
12/30 19:59, 1F

12/31 10:21, 7年前 , 2F
樣貌,景象,觀念,認知
12/31 10:21, 2F

12/31 10:21, 7年前 , 3F
樣態
12/31 10:21, 3F

12/31 10:22, 7年前 , 4F
態勢;以上看前後文選一個
12/31 10:22, 4F

12/31 12:31, 7年前 , 5F
樣態似乎好點~感謝~~
12/31 12:31, 5F

01/02 00:55, 8年前 , 6F
態勢
01/02 00:55, 6F

01/02 21:03, 8年前 , 7F
其實這幾年「風景」還蠻常用在抽象事物的,如內心風景
01/02 21:03, 7F

01/02 21:03, 8年前 , 8F
你可以斟酌直接用xx風景,說不定還別有味道
01/02 21:03, 8F

01/10 23:33, 8年前 , 9F
場景就可以ㄌ
01/10 23:33, 9F
文章代碼(AID): #1QHsP1fS (Translation)
文章代碼(AID): #1QHsP1fS (Translation)