[英中] 添加原文沒有的括號不妥嗎
在翻譯技術文時,有時候我覺的好像加了括號會比較好懂。
With small-step semantics we had to distinguish reducible expressions
like "1 + 2" from irreducible expressions like "3".
我翻成
在小步語意我們必須分辨可化簡運算式(如 1 + 2)與不可化簡運算式(如 3)
總覺的加了括號以後,理解的負擔瞬間降低很多。
(是不是因為中文的特性,所以比較長的句子,腦子比較難抓到副詞切割句子?)
而且因為是技術文章,所以與其照實翻譯,我更喜歡好理解的翻譯。
要是是以翻譯一本書為標準,
加括號這樣的作法,專業的翻譯是否覺得很不妥呢?
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 61.230.79.142
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/Translation/M.1514702745.A.ABD.html
推
12/31 15:12,
7年前
, 1F
12/31 15:12, 1F
→
12/31 15:12,
7年前
, 2F
12/31 15:12, 2F
→
12/31 19:06,
7年前
, 3F
12/31 19:06, 3F
感謝,雖然說老闆說可以就可以,
但是想到洪蘭的翻譯被批,就發覺翻譯的專業我不是很清楚,
所以不太能拿捏什麼是ok的什麼會被罵~~
※ 編輯: lulalalalala (61.230.79.142), 12/31/2017 20:13:36
→
01/02 21:04,
8年前
, 4F
01/02 21:04, 4F
推
02/10 12:44,
8年前
, 5F
02/10 12:44, 5F
Translation 近期熱門文章
PTT職涯區 即時熱門文章