[英中] 添加原文沒有的括號不妥嗎

看板Translation (筆譯/翻譯)作者 (魯拉拉拉拉拉)時間7年前 (2017/12/31 14:45), 7年前編輯推噓2(203)
留言5則, 4人參與, 8年前最新討論串1/1
在翻譯技術文時,有時候我覺的好像加了括號會比較好懂。 With small-step semantics we had to distinguish reducible expressions like "1 + 2" from irreducible expressions like "3". 我翻成 在小步語意我們必須分辨可化簡運算式(如 1 + 2)與不可化簡運算式(如 3) 總覺的加了括號以後,理解的負擔瞬間降低很多。 (是不是因為中文的特性,所以比較長的句子,腦子比較難抓到副詞切割句子?) 而且因為是技術文章,所以與其照實翻譯,我更喜歡好理解的翻譯。 要是是以翻譯一本書為標準, 加括號這樣的作法,專業的翻譯是否覺得很不妥呢? -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 61.230.79.142 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/Translation/M.1514702745.A.ABD.html

12/31 15:12, 7年前 , 1F
蠻多時候要看妳這成果再來給誰過目啦 它(主管編輯老師賢
12/31 15:12, 1F

12/31 15:12, 7年前 , 2F
拜等)妥 就妥囉
12/31 15:12, 2F

12/31 19:06, 7年前 , 3F
目標是傳遞知識的內容 這樣做我覺得沒問題
12/31 19:06, 3F
感謝,雖然說老闆說可以就可以, 但是想到洪蘭的翻譯被批,就發覺翻譯的專業我不是很清楚, 所以不太能拿捏什麼是ok的什麼會被罵~~ ※ 編輯: lulalalalala (61.230.79.142), 12/31/2017 20:13:36

01/02 21:04, 8年前 , 4F
標點符號是翻譯的一部分,破折號括號用得妙,也是很好
01/02 21:04, 4F

02/10 12:44, 8年前 , 5F
覺得加了刮號,看起來舒服很多!
02/10 12:44, 5F
文章代碼(AID): #1QI8UPgz (Translation)
文章代碼(AID): #1QI8UPgz (Translation)