[英中] 勇於面對挑戰才像他 怎麼翻?

看板Translation (筆譯/翻譯)作者 (justend)時間7年前 (2018/01/08 16:01), 編輯推噓8(804)
留言12則, 8人參與, 7年前最新討論串1/1
勇於面對挑戰才像他。 1. His attitude toward challenge shows who he is. 2. He is that kind of person who has courage to take any challenges. 兩句翻起來都怪怪的,求高手賜教。 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 42.79.95.35 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/Translation/M.1515398502.A.653.html

01/10 06:30, 7年前 , 1F
a brave challenger is his protriat
01/10 06:30, 1F

01/10 23:19, 7年前 , 2F
Bravely facing challenges is the kind of thing he
01/10 23:19, 2F

01/10 23:20, 7年前 , 3F
does / would do.
01/10 23:20, 3F

01/10 23:31, 7年前 , 4F
中文也怪怪的
01/10 23:31, 4F

01/12 10:24, 7年前 , 5F
Braving challenges is the only way he'll be who he is
01/12 10:24, 5F

01/12 10:25, 7年前 , 6F
. 「才像」的語感蠻難處理的...
01/12 10:25, 6F

01/13 22:44, 7年前 , 7F
中文句子要改一下.
01/13 22:44, 7F

01/16 20:31, 7年前 , 8F
不改原文的話只好讓譯文低能化
01/16 20:31, 8F

01/16 20:31, 7年前 , 9F
loke challenge, like him. 這樣(爆
01/16 20:31, 9F

01/21 23:28, 7年前 , 10F
Facing challenges bravely makes him him/ who he is
01/21 23:28, 10F

02/06 14:56, 7年前 , 11F
That's just the way he is
02/06 14:56, 11F

02/19 01:37, 7年前 , 12F
Be brave to challenges is just the way he is.
02/19 01:37, 12F
文章代碼(AID): #1QKoLcPJ (Translation)
文章代碼(AID): #1QKoLcPJ (Translation)