[英中] of 和 toward

看板Translation (筆譯/翻譯)作者 (天佑地球)時間7年前 (2018/02/19 16:19), 編輯推噓0(003)
留言3則, 3人參與, 7年前最新討論串1/1
想請問以下兩句英文圖片說明在翻譯上的差異: 1. Evening view down Songde Road toward Taipei City Hall 傍晚時分從松德路眺望台北市政府的景致 2. Evening view down Songde Road of Taipei City Hall 於台北市政府的松德路上所見到的夜景 我目前是想打模糊仗把兩句都翻成"台北市政府與松德路上的夜景" 但感覺實在太不美了 orz 想分別求更好的翻法,感恩! -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 73.144.63.26 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/Translation/M.1519028369.A.69A.html

02/19 19:06, 7年前 , 1F
照圖片想怎麼講中文比較合適 不要管英文
02/19 19:06, 1F

02/19 23:24, 7年前 , 2F
以nearby 替代of
02/19 23:24, 2F

02/21 11:04, 7年前 , 3F
謝謝喲~ 可惜其實我也看不到圖片 ><~
02/21 11:04, 3F
文章代碼(AID): #1QYeYHQQ (Translation)
文章代碼(AID): #1QYeYHQQ (Translation)