[英中] of 和 toward
想請問以下兩句英文圖片說明在翻譯上的差異:
1. Evening view down Songde Road toward Taipei City Hall
傍晚時分從松德路眺望台北市政府的景致
2. Evening view down Songde Road of Taipei City Hall
於台北市政府的松德路上所見到的夜景
我目前是想打模糊仗把兩句都翻成"台北市政府與松德路上的夜景"
但感覺實在太不美了 orz
想分別求更好的翻法,感恩!
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 73.144.63.26
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/Translation/M.1519028369.A.69A.html
→
02/19 19:06,
7年前
, 1F
02/19 19:06, 1F
→
02/19 23:24,
7年前
, 2F
02/19 23:24, 2F
→
02/21 11:04,
7年前
, 3F
02/21 11:04, 3F
Translation 近期熱門文章
PTT職涯區 即時熱門文章