[英中] 關於sodomy law的翻譯

看板Translation (筆譯/翻譯)作者 (萊奧妮)時間7年前 (2018/03/04 17:11), 編輯推噓3(309)
留言12則, 3人參與, 7年前最新討論串1/1
sodomy law, 有些國家以這個法律來禁止同性性行為, 此處的sodomy為一法律用語, 是指非陰莖-陰道性交之外不具生殖性的性行為,例如肛交, 口交等 有人將sodomy 翻譯為雞姦, 因此 sodomy law也可譯為雞姦法, 亦有學者翻為性悖軌法 也有法律人將sodomy 翻譯為肛交處罰法,或違反自然性行為法 但我覺得不論是雞姦法, 性悖軌法, 肛交處罰法, 或違反自然性行為法, 這些譯法似乎都不太精準.... 還是乾脆照發音譯為索多瑪法?XDD 不曉得大家的看法如何? 請不吝給予意見 多謝 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 220.133.97.208 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/Translation/M.1520154680.A.AC4.html

03/05 13:46, 7年前 , 1F
重點不是在於你覺得精確與否 而是既有中譯的使用比例問題
03/05 13:46, 1F

03/05 15:20, 7年前 , 2F
什麼意思呢?是指如果大家都翻雞姦法,我覺得這個翻譯
03/05 15:20, 2F

03/05 15:21, 7年前 , 3F
從文章脈絡上看起來並不精準,也要沿用嗎?
03/05 15:21, 3F

03/05 19:55, 7年前 , 4F
是 除非你的文章發在自己的部落格或是自己出版
03/05 19:55, 4F

03/05 19:56, 7年前 , 5F
不精準的部分通常可以另外加註解
03/05 19:56, 5F

03/07 10:29, 7年前 , 6F
法條名稱通常不太鼓勵音譯,法界有人不喜反托拉斯法這個
03/07 10:29, 6F

03/07 10:29, 7年前 , 7F
稱呼了,何況是索多瑪法...
03/07 10:29, 7F

03/07 10:32, 7年前 , 8F
就「非典型性行為」或「非生殖性性行為」如何?
03/07 10:32, 8F

03/07 10:32, 7年前 , 9F
其他意譯好像都有解釋上的漏洞...譬如異性戀也可以sodomy
03/07 10:32, 9F

03/13 08:02, 7年前 , 10F
非生殖性性行為的確比較精準一點,不過我後來還是延用
03/13 08:02, 10F

03/13 08:04, 7年前 , 11F
比較常見的翻譯,因為書在別處有解釋sodomy的定義,
03/13 08:04, 11F

03/13 08:04, 7年前 , 12F
加上sodomy law本身就是個過時的法律....謝謝樓上二位
03/13 08:04, 12F
文章代碼(AID): #1QcxWuh4 (Translation)
文章代碼(AID): #1QcxWuh4 (Translation)