[雜問] 請問計價方式中的sliding scale指的是?

看板Translation (筆譯/翻譯)作者 (no end)時間7年前 (2018/03/13 19:22), 編輯推噓1(1010)
留言11則, 3人參與, 7年前最新討論串1/1
最近考慮幫朋友(國外網頁)接一份網頁長期翻譯案。 (沒有使用過CAT,打算直接逐字翻譯,當練習) 不過,對於合約裡payment的說明看不太懂(如下) 不確定這六種狀況分別指的是什麼?為何六種情況會有不同價碼? 會影響我該不該使用CAT的決定嗎? 請各位大大賜教,謝謝大家<(_ _)> For the payment of the translations, xxxxxx.com employs a sliding scale based on translation matches in the xxxxxx.com Translation Memory (“TM”). Consequently, the compensation to the Freelancer for his/her Assignment rendered under this Agreement shall be the following, exclusive of VAT: a) ‘Machine translation’ is paid at EUR 0.02 (100% of base rate) per word in the source text. Machine translations are automatic translations generated by a machine; b)‘Untranslated’ is paid at 100% of base rate per word in the source text. Untranslated are words that could not be translated from either the xxxxxx.com translation memory or from machine translation; c) ‘High fuzzy TM match’ is paid at 60% of base rate per word in the source text. High fuzzy matches occur when part of a segment has already been translated from a near perfect match from the xxxxxxxx.com translation memory; d) ‘Repeated text’ are segments that are repeated more than once throughout the same project. Repeat matches are listed in the project statistics as a separate category, they are invoiced as either Machine translation or ‘High fuzzy’ TM matches and are paid accordingly; e) ‘100% TM match’ is paid at 30% of base rate per word in the source text; 100% TM matches are fully translated segments; f) ‘In-context translation’ is paid at 30% of base rate per word in the source text. An in-context match is a 100% translation match sandwiched between other 100% TM matches. -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 1.164.169.177 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/Translation/M.1520940177.A.3D5.html

03/14 00:36, 7年前 , 1F
因為這六種狀況譯者的貢獻度不同,因此計價方式不同
03/14 00:36, 1F

03/14 00:38, 7年前 , 2F
但machine translation和repeated text卻是最高價的?
03/14 00:38, 2F

03/14 01:04, 7年前 , 3F
如果客戶要求用CAT,強烈建議你也必須使用。這樣才可以保
03/14 01:04, 3F

03/14 01:04, 7年前 , 4F
持翻譯的一致性。在有CAT輔助的情況下,不同的match有不同
03/14 01:04, 4F

03/14 01:04, 7年前 , 5F
價格是正常的。這邊看起來也是一般挺常規的CAT計價方式。
03/14 01:04, 5F

03/14 01:04, 7年前 , 6F
至於機械翻譯算100%也不奇怪,因為中文語系的機械翻譯品
03/14 01:04, 6F

03/14 01:04, 7年前 , 7F
質在哪邊,大家應該很清楚。
03/14 01:04, 7F

03/15 01:12, 7年前 , 8F
請問是CAT翻譯品質很差的意思嗎?或很好的意思?因為100%
03/15 01:12, 8F

03/15 01:12, 7年前 , 9F
看起來似乎是最高價。
03/15 01:12, 9F

03/15 01:12, 7年前 , 10F
另外,請問您有推薦的CAT嗎?謝謝您!
03/15 01:12, 10F

03/17 09:38, 7年前 , 11F
已解決,謝謝
03/17 09:38, 11F
文章代碼(AID): #1QfxIHFL (Translation)
文章代碼(AID): #1QfxIHFL (Translation)