[雜問] Be Alert—The World Needs More Lerts.

看板Translation (筆譯/翻譯)作者 (萊奧妮)時間6年前 (2018/11/22 17:29), 6年前編輯推噓2(206)
留言8則, 4人參與, 6年前最新討論串1/1
有些英文的雙關語,實在很難用相對應的中文表達 不得不佩服一些很有梗和創意的人... 例如 Be Alert—The World Needs More Lerts. 就是玩弄諧音的文字遊戲, Be Alert 唸起來是 Be a lert, 但並沒有 lert 這個字。 看原文覺得很幽默,但翻成中文就很難表現出它的幽默... "小心,世界上需要更多小新“ "小心,每個人都要更小新“ 都不到位...... 好想直接改成“小心肝,這世界也需要更多小寶貝”喔XD 不曉得大家有什麼高見? 還是直接放原文比較好呢? -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 220.133.97.208 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/Translation/M.1542878967.A.2B7.html ※ 編輯: leonie813 (220.133.97.208), 11/22/2018 17:30:29

11/22 17:36, 6年前 , 1F
小心點,每個人都需要更多小心點
11/22 17:36, 1F

11/22 17:40, 6年前 , 2F
或是“小心點,這世界需要更多小心點”呢?
11/22 17:40, 2F

11/23 21:48, 6年前 , 3F
小心點,這世界上大家的心臟都太大顆了
11/23 21:48, 3F

11/23 23:00, 6年前 , 4F
要當心,因為世界需要更多心。
11/23 23:00, 4F

11/24 10:07, 6年前 , 5F
小心點,這世界需要更多心眼。
11/24 10:07, 5F

11/24 10:08, 6年前 , 6F
心眼取(考慮和處理問題的)思維能力。 (萌典)
11/24 10:08, 6F

11/26 08:48, 6年前 , 7F
謝謝樓上各位的想法~~
11/26 08:48, 7F

11/27 10:19, 6年前 , 8F
心眼好像比較有原文反諷的效果,但又不會太鬧~
11/27 10:19, 8F
文章代碼(AID): #1RzdRtAt (Translation)
文章代碼(AID): #1RzdRtAt (Translation)