[雜問] Be Alert—The World Needs More Lerts.
有些英文的雙關語,實在很難用相對應的中文表達
不得不佩服一些很有梗和創意的人...
例如
Be Alert—The World Needs More Lerts.
就是玩弄諧音的文字遊戲,
Be Alert 唸起來是 Be a lert,
但並沒有 lert 這個字。
看原文覺得很幽默,但翻成中文就很難表現出它的幽默...
"小心,世界上需要更多小新“
"小心,每個人都要更小新“
都不到位......
好想直接改成“小心肝,這世界也需要更多小寶貝”喔XD
不曉得大家有什麼高見? 還是直接放原文比較好呢?
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 220.133.97.208
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/Translation/M.1542878967.A.2B7.html
※ 編輯: leonie813 (220.133.97.208), 11/22/2018 17:30:29
→
11/22 17:36,
6年前
, 1F
11/22 17:36, 1F
→
11/22 17:40,
6年前
, 2F
11/22 17:40, 2F
推
11/23 21:48,
6年前
, 3F
11/23 21:48, 3F
推
11/23 23:00,
6年前
, 4F
11/23 23:00, 4F
→
11/24 10:07,
6年前
, 5F
11/24 10:07, 5F
→
11/24 10:08,
6年前
, 6F
11/24 10:08, 6F
→
11/26 08:48,
6年前
, 7F
11/26 08:48, 7F
→
11/27 10:19,
6年前
, 8F
11/27 10:19, 8F
Translation 近期熱門文章
PTT職涯區 即時熱門文章