[日英]日文書名譯英請教

看板Translation (筆譯/翻譯)作者 (La Vie en Rose)時間6年前 (2018/12/03 09:34), 6年前編輯推噓1(1014)
留言15則, 4人參與, 6年前最新討論串1/1
大家好 我是做中英翻譯 此次接洽的主題 出現了幾個早期日文書名 (主辦單位表示無中文可提供) 個人的日文程度非常之基礎 所以遇到了一些困難 我先翻譯出來 是否可請版上各位賜教? 非常感謝 拯層 (日文詩集) Layers? たあひん --> 是不是 "あひん" 在現代日文比較常看到? たあひん查不到 (是一本早期日文雜誌的名字) 白ぃ謀略 White Schemes 山高け水は Mountains and Waters / Waters in High Mountains? 山の聲腦丁 Camphor Workers in the Mountains --> Sounds of Camphor Workers in the Mountains? 道盡きず Scars? (道盡查不出來) 有查到是1927年德田秋聲作 有線上閱覽 http://dl.ndl.go.jp/info:ndljp/pid/1178452 (日本國會圖書館) 但內文各篇名和書名似乎無直接相關 也沒有序文可看... 以上 感恩! -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 210.69.13.1 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/Translation/M.1543800859.A.5B6.html ※ 編輯: eenigZoe (210.69.13.1), 12/03/2018 09:35:16

12/03 09:46, 6年前 , 1F
道尽きず  這是路無止盡的意思
12/03 09:46, 1F

12/03 09:47, 6年前 , 2F
たあひん如果確定是雜誌名,可以直接使用羅馬拼音吧
12/03 09:47, 2F

12/03 09:48, 6年前 , 3F
山高け水は 山の聲腦丁 這兩個是詩題嗎?不然看不懂
12/03 09:48, 3F

12/03 09:50, 6年前 , 4F
Ricestone您好 非常感謝回覆! 是雜誌名
12/03 09:50, 4F

12/03 09:50, 6年前 , 5F
拯層應該是用中文意思,只是內容是日文詩集
12/03 09:50, 5F

12/03 09:50, 6年前 , 6F
原本有想到用羅馬拼音但不知可行否.那麼我就用拼音.
12/03 09:50, 6F

12/03 09:51, 6年前 , 7F
你可以像"Taahin"-an old magazine in Japan- 之類的吧
12/03 09:51, 7F

12/03 09:51, 6年前 , 8F
之後就能直接用Taahin了
12/03 09:51, 8F

12/03 09:53, 6年前 , 9F
其他兩個是作品名稱但不清楚是詩或文
12/03 09:53, 9F

12/03 09:54, 6年前 , 10F
真的是感謝感謝
12/03 09:54, 10F

12/03 09:56, 6年前 , 11F
那兩個我是沒辦法,我從這裡面看不出有諧音之類的存在
12/03 09:56, 11F

12/03 09:57, 6年前 , 12F
我是怕這是外國人寫日文所以寫出奇怪的字
12/03 09:57, 12F
※ 編輯: eenigZoe (210.69.13.1), 12/03/2018 10:27:13

12/03 10:29, 6年前 , 13F
收到 謝謝釋疑 幫了大忙!
12/03 10:29, 13F

12/03 14:34, 6年前 , 14F
中英翻譯的case出現日文還要你翻 不覺得奇怪嗎
12/03 14:34, 14F

12/04 23:09, 6年前 , 15F
告知案主:我不會日文 <結案> XD
12/04 23:09, 15F
文章代碼(AID): #1S18WRMs (Translation)
文章代碼(AID): #1S18WRMs (Translation)