[日英]日文書名譯英請教
看板Translation (筆譯/翻譯)作者eenigZoe (La Vie en Rose)時間6年前 (2018/12/03 09:34)推噓1(1推 0噓 14→)留言15則, 4人參與討論串1/1
大家好
我是做中英翻譯
此次接洽的主題
出現了幾個早期日文書名
(主辦單位表示無中文可提供)
個人的日文程度非常之基礎
所以遇到了一些困難
我先翻譯出來 是否可請版上各位賜教? 非常感謝
拯層 (日文詩集) Layers?
たあひん --> 是不是 "あひん" 在現代日文比較常看到?
たあひん查不到 (是一本早期日文雜誌的名字)
白ぃ謀略 White Schemes
山高け水は Mountains and Waters / Waters in High Mountains?
山の聲腦丁 Camphor Workers in the Mountains
--> Sounds of Camphor Workers in the Mountains?
道盡きず Scars? (道盡查不出來)
有查到是1927年德田秋聲作 有線上閱覽
http://dl.ndl.go.jp/info:ndljp/pid/1178452 (日本國會圖書館)
但內文各篇名和書名似乎無直接相關 也沒有序文可看...
以上 感恩!
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 210.69.13.1
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/Translation/M.1543800859.A.5B6.html
※ 編輯: eenigZoe (210.69.13.1), 12/03/2018 09:35:16
→
12/03 09:46,
6年前
, 1F
12/03 09:46, 1F
→
12/03 09:47,
6年前
, 2F
12/03 09:47, 2F
→
12/03 09:48,
6年前
, 3F
12/03 09:48, 3F
→
12/03 09:50,
6年前
, 4F
12/03 09:50, 4F
→
12/03 09:50,
6年前
, 5F
12/03 09:50, 5F
→
12/03 09:50,
6年前
, 6F
12/03 09:50, 6F
→
12/03 09:51,
6年前
, 7F
12/03 09:51, 7F
→
12/03 09:51,
6年前
, 8F
12/03 09:51, 8F
→
12/03 09:53,
6年前
, 9F
12/03 09:53, 9F
→
12/03 09:54,
6年前
, 10F
12/03 09:54, 10F
→
12/03 09:56,
6年前
, 11F
12/03 09:56, 11F
→
12/03 09:57,
6年前
, 12F
12/03 09:57, 12F
※ 編輯: eenigZoe (210.69.13.1), 12/03/2018 10:27:13
→
12/03 10:29,
6年前
, 13F
12/03 10:29, 13F
推
12/03 14:34,
6年前
, 14F
12/03 14:34, 14F
→
12/04 23:09,
6年前
, 15F
12/04 23:09, 15F
Translation 近期熱門文章
PTT職涯區 即時熱門文章