[日中] 請問「用心棒」中的台詞翻譯

看板Translation (筆譯/翻譯)作者 (G.M.T.)時間6年前 (2018/12/22 13:15), 6年前編輯推噓0(0010)
留言10則, 2人參與, 6年前最新討論串1/1
大家好~ 我想請問黑白電影「用心棒」的台詞翻譯: 請問「博弈打」或是「博弈打ち」要翻譯成賭場打手或是孤注一擲比較好呢? 或是還有別的意思呢? 電影裡面大家講話都好快,因為怕聽不懂,所以去找了台本來看。 看台本才知道有很多都沒聽到的。 (艸 我本來以為「博弈打」是賭博或是賭場打手的意思。 但是看到飯館老爹那邊的橋段又搞不懂了@@ 有提到「博弈打」的部分: 1.一開始老爸和兒子吵架 「(略)博弈打のごとがええッ---(略)」 「(略)みんな博奕のせいだ---(略)」 後面有提到サイコロ,所以我以為是賭博,但是又在想會不會只是比喻。@@ 2.飯館吃飯 「(略)博弈打ちなんて居ぬえにこしたことアねえが---(略)」 「(略)大体、血も涙もねえ強つくばりの博奕打ちが、人並みに親心出したりするからい けねえんだ」 謝謝大家~ -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 61.223.97.18 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/Translation/M.1545455719.A.891.html ※ 編輯: qama (61.223.97.18), 12/22/2018 13:26:23

12/22 16:39, 6年前 , 1F
賭徒 以賭博為生者
12/22 16:39, 1F

12/22 16:41, 6年前 , 2F
你覺得搞不懂的點是?
12/22 16:41, 2F

12/23 00:36, 6年前 , 3F
我在想會不會前面老爸兒子吵架那邊是說兒子要去玩賭博為生。
12/23 00:36, 3F

12/23 00:36, 6年前 , 4F
而後面飯館吃飯時,老闆講的是孤注一擲、沒後路的人(壞人)。
12/23 00:36, 4F

12/23 00:36, 6年前 , 5F
因為電影中好像沒有人在賭博,所以應該不是講賭博?
12/23 00:36, 5F

12/23 00:37, 6年前 , 6F
是這樣嗎? @@
12/23 00:37, 6F

12/23 01:29, 6年前 , 7F
你先把自己試翻的結果寫出來看看吧?
12/23 01:29, 7F

12/23 01:30, 6年前 , 8F
至少我看這些不會覺得飯館時他是講孤注一擲
12/23 01:30, 8F

12/23 01:31, 6年前 , 9F
至少我看起來這裡全部都是講賭徒
12/23 01:31, 9F

06/22 15:51, 6年前 , 10F
我聽不出來所以才去找文本來問的@@"
06/22 15:51, 10F
文章代碼(AID): #1S7SXdYH (Translation)
文章代碼(AID): #1S7SXdYH (Translation)