[討論] 中英 霹靂奇俠傳 翻譯中

看板Translation (筆譯/翻譯)作者 (有殺冇賠)時間6年前 (2019/03/04 00:41), 編輯推噓0(000)
留言0則, 0人參與, 最新討論串1/1
https://www.youtube.com/watch?v=TB2oLwJde-U
今年的企劃之一 希望今年之內能完成全部章節 多數角色想盡量用仿古人的口吻(雖然實際上不很熟) 主角老秦就用一些比較Urban 比較Thug的用詞 招式跟名稱譯詞 基本上是沿用先前在遊戲公司 處理MMORPG全套職業天賦的譯文經驗和思維 "玄子神功"之所以是Skylet Stance的想法是 "天地玄黃" 玄是"天" 故取Sky 子是當作"粒子" 故取"-let/-lette" 玄子拼成"Skylet" 夠獨特 因為本身對於英文的用詞掌握還不到上乘 就貼來這邊請板上各位高手指教 看有沒有什麼用詞要改 記得開啟英文字幕喔>_O -- 女的: 人萌腿就短 奶大加十斤 聲嗲臉必圓 目小靠眼鏡 生得嬌滴滴 常常公主病 熱舞浪蝶多 愛書都腐女 援交沒真心 炮友忘記你 若是好正妹 越洋哈屌去 男的: 兄貴專攪基 錢多不送妳 剽悍耍暴戾 溫柔有宅氣 軍警沙豬幫 娘砲視覺系 短髮汗臭薰 長毛耍自閉 健談全放屁 學歷沒腰力 型男幹鴨子 其餘OGC 這年頭…看開點吧…沒有絕對滿分的伴侶…只有勉強滿意的自己! -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 220.129.49.169 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/Translation/M.1551631261.A.949.html
文章代碼(AID): #1SV0ETb9 (Translation)
文章代碼(AID): #1SV0ETb9 (Translation)