[資源] 決定開發客戶前應先思考的重要問題

看板Translation (筆譯/翻譯)作者 (泛舟五湖上)時間6年前 (2019/03/27 11:22), 編輯推噓0(000)
留言0則, 0人參與, 最新討論串1/1
前天剛舉辦完第一場「譯者的商業模式與客戶開發」講座,很開心可以和譯者聊這個話題 ,也很感謝所有譯者都給我超高的滿意度,更高興已經有譯者在聽過我的「坐而言」之後 ,決定要「起而行」了! 「非常多有用的資訊」-Felix 「參加您舉辦的講座,著實收穫良多!」-Taka 「感謝用心!」-霓 「雖然離藍海很遠,但仍然因為這次講座引發一些思考,感謝感謝!」-欣 「感謝 Joanne 的經驗分享,幫助大家了解翻譯產業的其他可能性和操作方法,真的大開 眼界!」-榆 其實我才要謝謝每一位來參加的譯者,是你們給我機會分享這些內容。每次分享這些內容 都讓我覺得很開心,因為我們都在努力讓自己的人生變得更好。 人文的心,商業的腦 我在今年將我的臉書社團改名為「人文的心,商業的腦」,因為在我眼裡譯者屬於文人, 我們受的訓練以文字和語言居多,都有一顆比較靠近人文的心。但與此同時,我認為我們 也應該培養商業方面的知識,讓我們在思考自己的職涯和職場定位時,能有更全面的理解 ,也能想辦法改善處境。 如果對我的講座有興趣,而且你住在台灣南部,歡迎你參加我在 4/26(二)下午於高雄 百年翻譯社舉辦另一場講座。這個講座是百年翻譯社社長邀請我去演講,內容和我在台北 這場類似,如果你有興趣歡迎報名(活動連結在本文最後)。 話題回到前天的活動現場。活動一開始,我請大家分享自己目前往來的客戶,其中直接客 戶和間接客戶的比例為何。不少譯者表示,他們往來的客戶裡有很多都是直接客戶,也就 是不是透過翻譯社或語言服務供應商(LSP)而來的客戶。我再仔細問他們這些直接客戶 是從什麼管道來的,十幾位譯者的答案完全一樣:熟人介紹。 我問大家:「其實你們的直接客戶不少,為什麼今天還想來聽講座?」 十幾位譯者的答案完全一樣:熟人介紹很不穩定。的確,當你的客戶全部來自同一個管道 ,你的案源就會受那個管道牽制過深,而「熟人」這個管道的問題是人口基數往往太少, 而且可預測性很低,無法為你提供穩定的案源。所以,前天在場的譯者都希望可以擁有更 穩定的案源,而這也是我要分享的內容。 還有一些譯者表示,自己目前大多和翻譯社合作,但和翻譯社合作的問題是收入很容易遇 到天花板,希望能夠透過開發直接客戶增加自己的收入。這一點我完全可以理解,也知道 許多譯者想自己開發客戶都是因為這個原因。 但每次我在分享之前,我都想再一次提醒大家:像翻譯社這類中間商在整個市場裡仍有它 相當的角色和價值,這是它們之所以還能生存的原因。譯者在決定要和直接或間接客戶合 作前,要先了解不同客戶的差異。更重要的是,要了解你自己要什麼。很多時候譯者說希 望增加收入,但實際上卻沒有採取能夠提高收入的行動。 近期活動訊息 請到我們的粉絲團看喔~ https://www.facebook.com/termsoup/ PS:第一期電子書將會在四月初寄給大家喔! -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 111.184.30.72 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/Translation/M.1553656940.A.BD8.html
文章代碼(AID): #1ScknilO (Translation)
文章代碼(AID): #1ScknilO (Translation)