[英中] 想請大家幫我看看幾句
原文
They’re fables that reveal more about the people who tell them than about
the 2016 election results.
整段原文
Trump won because mouth-breathers in the provinces were mesmerized by his
gold jet and shiny cuff links. Trump won because he’s a racist, and that’s
what voters secretly wanted all along.
None of these explanations withstand scrutiny. They’re fables that reveal
more about the people who tell them than about the 2016 election results.
試譯
外界表示,川普勝選是因為愚昧州民被他閃亮亮的私人飛機跟袖扣所迷惑;
川普勝選是因為他是種族主義者,恰好是選民私底下的期盼。
但上述解釋都經不起推敲,那些無稽之談多半是以訛傳訛,
與2016年大選結果關係不大。
請問the people who tell them ,這裡的them是指講述無稽之談的人嗎?
請問最後兩句需要怎麼修改比較正確呢?
謝謝
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 61.216.128.67
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/Translation/M.1553681650.A.105.html
→
03/27 20:00,
6年前
, 1F
03/27 20:00, 1F
→
03/27 20:00,
6年前
, 2F
03/27 20:00, 2F
→
03/27 20:00,
6年前
, 3F
03/27 20:00, 3F
→
03/27 20:00,
6年前
, 4F
03/27 20:00, 4F
→
03/28 07:28,
6年前
, 5F
03/28 07:28, 5F
推
04/04 11:52,
6年前
, 6F
04/04 11:52, 6F
Translation 近期熱門文章
PTT職涯區 即時熱門文章