[英中] 請教 城市裡的避風港 有無更好用語

看板Translation (筆譯/翻譯)作者 (otter)時間6年前 (2019/04/15 11:59), 編輯推噓2(204)
留言6則, 5人參與, 6年前最新討論串1/1
各位先進好 A sanctuary in the city 可以譯成 城市裡的避風港 不過想請教各位 有沒有更現代更時尚一點的語彙 可以代換「避風港」一詞呢? 先預先感謝大家的回答! -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 122.116.91.243 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/Translation/M.1555300764.A.4DD.html

04/15 22:42, 6年前 , 1F
safe haven/harbour都是滿既定的用法了
04/15 22:42, 1F

04/17 20:05, 6年前 , 2F
感謝~
04/17 20:05, 2F

04/18 14:39, 6年前 , 3F
心理學的secure base翻譯是「安全堡壘」 但個人覺得
04/18 14:39, 3F

04/18 14:39, 6年前 , 4F
和避風港的實質含義類似
04/18 14:39, 4F

04/18 17:46, 6年前 , 5F
shelter
04/18 17:46, 5F

04/19 14:29, 6年前 , 6F
直翻取代避風港會不會比較好呢?
04/19 14:29, 6F
文章代碼(AID): #1Sj06SJT (Translation)
文章代碼(AID): #1Sj06SJT (Translation)