[討論] 辣台妹/辣台派?
最近蔡英文團隊一直用辣台妹/辣台派做為選舉標語,
翻了一下他們的社群媒體,facebook, twitter 之類的 好像也沒有一個官方的翻譯。
請問辣台妹/辣台派 各位會怎麼翻譯呢?
直接講hot chick感覺就偏離他們想表達的意思了
翻Taiwanes spice girl 之類的又好詭異
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 140.112.25.36
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/Translation/M.1556159983.A.99D.html
※ 編輯: ljl087 (140.112.25.36), 04/25/2019 10:42:20
推
04/25 11:35,
6年前
, 1F
04/25 11:35, 1F
→
04/25 11:36,
6年前
, 2F
04/25 11:36, 2F
推
04/26 13:23,
6年前
, 3F
04/26 13:23, 3F
→
04/26 13:23,
6年前
, 4F
04/26 13:23, 4F
→
04/26 13:24,
6年前
, 5F
04/26 13:24, 5F
→
04/28 12:22,
6年前
, 6F
04/28 12:22, 6F
→
10/13 10:09,
5年前
, 7F
10/13 10:09, 7F
→
10/13 23:28,
5年前
, 8F
10/13 23:28, 8F
→
10/13 23:28,
5年前
, 9F
10/13 23:28, 9F
Translation 近期熱門文章
PTT職涯區 即時熱門文章