Fw: [問題] 會常常覺得中譯書翻的不夠好嗎?
※ [本文轉錄自 WomenTalk 看板 #1U7qpotf ]
作者: johdju88 (行動代號—皮卡丘☆) 看板: WomenTalk
標題: [問題] 會常常覺得中譯書翻的不夠好嗎?
時間: Thu Jan 16 01:33:36 2020
如題
我主要是針對英文的書 很多翻譯書讓我頭很痛
首先是標題就不一樣 有些是誇張到非常誇張的不同
目前想不到 書店逛一下就馬上能找到一堆
舉例一個:
中文:"蘋果橘子經濟學"
英文:"Freakonomics:A Rogue Economist Explores the Hidden Side of Everything"
也許我有強迫症 我希望書名能忠實一點哈哈哈
再來就是內文常常會寫得文雅或是想寫精緻的用語
然而翻過英文書就知道 大多數一般的書不會特別用什麼很難的單字
反而越讀起來會覺得怎麼寫的這麼平易近人
英文就是這種感覺 中文版本卻一定會變的"挺專業"
舉例的話
管他的:愈在意愈不開心!停止被洗腦,活出瀟灑自在的快意人生
(The Subtle Art of Not Giving a F*ck: A Counterintuitive Approach to Living a
Good Life)
這本書是一個部落客文章的集結 照理說網路上用字簡單也很正常
應該讀來會很親切 甚至是有鄉民感
我就拿標題來說 "你並非特例" 其實這句寫成"你不是特例"就好了
手邊有書確認一下原文果然就只是 You are not special
也不是說不能這樣寫 只是硬要寫的文謅謅這個傾向還滿嚴重的@@
再舉同一本書的例子
"幸福快樂不見得是好事"
"Happiness is a problem" (其實直接翻成"幸福美滿是個問題"也ok
"都是你的選擇"
"You are always choosing" (我還真的覺得翻成"你總是在做選擇"就好了
查了一下這譯者 台大外文
也許這是外文系的訓練過後產生的後遺症吧 閱讀起來真的很卡...
有沒有人跟我一樣也總是覺得有些書的翻譯不夠好?
是不是中文翻譯有一種想文謅謅的傾向?
有卦?
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 219.100.37.239 (日本)
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/WomenTalk/M.1579109618.A.DE9.html
→
01/16 01:35,
4年前
, 1F
01/16 01:35, 1F
哈哈哈聽起來就超刺激
推
01/16 01:43,
4年前
, 2F
01/16 01:43, 2F
那是誰決定的啊 編輯嗎 也有可能為了銷量吧
推
01/16 01:58,
4年前
, 3F
01/16 01:58, 3F
有啊你仔細看標題
翻成瀟灑自在的快意人生 英文裡完全沒什麼瀟灑啊 也沒快意啊
剛剛查了一下文謅謅定義是溫文儒雅 的確跟原文比起來變得比較書生味不是嗎
再舉一個例子 中譯版最後一章是 "人終將一死"
你要猜猜看原文是怎麼寫的嗎 就只是 "and then you die"
(然後你就死掉了)
"並非" "終將" 本魯覺得不用刻意用這種寫法 這樣你懂我意思了嗎?
→
01/16 02:02,
4年前
, 4F
01/16 02:02, 4F
→
01/16 02:03,
4年前
, 5F
01/16 02:03, 5F
什麼意思?你說的就是我所謂的文謅謅吧XDD
我拿這一本書來舉例也是剛好因為這是blog文 也許就等於九把刀的亂寫文學(?
所以也不用特地寫成那種模式吧@@ 這是我的感覺啦
※ 編輯: johdju88 (219.100.37.239 日本), 01/16/2020 02:13:44
推
01/16 02:13,
4年前
, 6F
01/16 02:13, 6F
→
01/16 02:13,
4年前
, 7F
01/16 02:13, 7F
→
01/16 02:13,
4年前
, 8F
01/16 02:13, 8F
推
01/16 02:30,
4年前
, 9F
01/16 02:30, 9F
→
01/16 02:30,
4年前
, 10F
01/16 02:30, 10F
首先 我沒有說翻不好 我是說我覺得可以更好:) 這不一樣喔
第二 中文書面用語是哪一套標準可以給我參考嗎 書類百百種 我沒聽過有這套系統
我強調過了這本書拿來舉例是因為是部落格體 而且文字本來就簡單
另外中文書我看的還真的不會少 也不是每一本都並非來終將去的
只是覺得翻譯的風氣似乎偏執在一個區間 就像翻譯歌詞一樣
國外一堆口水歌詞一翻譯成中文就開始變成詩歌了XDDD 這查過的應該就懂
推
01/16 02:36,
4年前
, 11F
01/16 02:36, 11F
推
01/16 02:44,
4年前
, 12F
01/16 02:44, 12F
→
01/16 02:44,
4年前
, 13F
01/16 02:44, 13F
→
01/16 02:44,
4年前
, 14F
01/16 02:44, 14F
→
01/16 02:44,
4年前
, 15F
01/16 02:44, 15F
是啊 但這算是讀者的偏見吧
就是有一大票讀者喜歡看那種文字@@ 不過要看內容啊
你下面說的是文學 這本書的那一章就真的是然後你就死掉了的意思啊(無誤)
→
01/16 02:47,
4年前
, 16F
01/16 02:47, 16F
→
01/16 02:47,
4年前
, 17F
01/16 02:47, 17F
→
01/16 02:58,
4年前
, 18F
01/16 02:58, 18F
單看標題不準啦 你要讀內容才知道吧
整篇就是在告訴你為什麼"幸福美滿是個問題" 這就是這本書思考觀點改變的重點
我是能理解中譯想中和調性的作法 但相對也破壞論點的張力以及語氣
推
01/16 03:09,
4年前
, 19F
01/16 03:09, 19F
單看中英文不準@@ 我只是舉例出來作為參考
如果有翻過整本原文 理解書本表達方法跟內容 可能你們就會有不同看法....?
推
01/16 03:10,
4年前
, 20F
01/16 03:10, 20F
→
01/16 03:10,
4年前
, 21F
01/16 03:10, 21F
→
01/16 03:11,
4年前
, 22F
01/16 03:11, 22F
→
01/16 03:13,
4年前
, 23F
01/16 03:13, 23F
→
01/16 03:14,
4年前
, 24F
01/16 03:14, 24F
推
01/16 03:26,
4年前
, 25F
01/16 03:26, 25F
推原文 很親切 有耐心就讀的完
推
01/16 03:28,
4年前
, 26F
01/16 03:28, 26F
→
01/16 03:28,
4年前
, 27F
01/16 03:28, 27F
→
01/16 03:28,
4年前
, 28F
01/16 03:28, 28F
→
01/16 03:28,
4年前
, 29F
01/16 03:28, 29F
→
01/16 03:28,
4年前
, 30F
01/16 03:28, 30F
還有 77 則推文
還有 23 段內文
推
01/16 04:56,
4年前
, 108F
01/16 04:56, 108F
→
01/16 04:56,
4年前
, 109F
01/16 04:56, 109F
→
01/16 04:56,
4年前
, 110F
01/16 04:56, 110F
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
※ 轉錄者: toadyen (106.1.129.67 臺灣), 01/16/2020 04:58:46
推
01/16 11:54,
4年前
, 111F
01/16 11:54, 111F
→
01/16 12:22,
4年前
, 112F
01/16 12:22, 112F
→
01/16 16:06,
4年前
, 113F
01/16 16:06, 113F
推
01/16 18:29,
4年前
, 114F
01/16 18:29, 114F
→
01/16 18:29,
4年前
, 115F
01/16 18:29, 115F
→
01/16 18:29,
4年前
, 116F
01/16 18:29, 116F
→
01/16 18:29,
4年前
, 117F
01/16 18:29, 117F
→
01/16 18:29,
4年前
, 118F
01/16 18:29, 118F
→
01/16 18:29,
4年前
, 119F
01/16 18:29, 119F
→
01/16 18:29,
4年前
, 120F
01/16 18:29, 120F
→
01/16 18:29,
4年前
, 121F
01/16 18:29, 121F
→
01/16 18:29,
4年前
, 122F
01/16 18:29, 122F
→
01/16 18:29,
4年前
, 123F
01/16 18:29, 123F
→
01/16 18:29,
4年前
, 124F
01/16 18:29, 124F
→
01/16 18:29,
4年前
, 125F
01/16 18:29, 125F
→
01/16 18:29,
4年前
, 126F
01/16 18:29, 126F
→
01/16 18:29,
4年前
, 127F
01/16 18:29, 127F
推
01/16 18:31,
4年前
, 128F
01/16 18:31, 128F
推
01/16 23:46,
4年前
, 129F
01/16 23:46, 129F
→
01/16 23:46,
4年前
, 130F
01/16 23:46, 130F
→
01/16 23:47,
4年前
, 131F
01/16 23:47, 131F
→
01/16 23:48,
4年前
, 132F
01/16 23:48, 132F
→
01/16 23:49,
4年前
, 133F
01/16 23:49, 133F
→
01/16 23:50,
4年前
, 134F
01/16 23:50, 134F
推
01/17 04:53,
4年前
, 135F
01/17 04:53, 135F
→
01/17 04:53,
4年前
, 136F
01/17 04:53, 136F
→
01/17 04:53,
4年前
, 137F
01/17 04:53, 137F
→
01/17 04:53,
4年前
, 138F
01/17 04:53, 138F
→
01/26 16:11,
4年前
, 139F
01/26 16:11, 139F
→
01/26 16:11,
4年前
, 140F
01/26 16:11, 140F
→
01/26 16:11,
4年前
, 141F
01/26 16:11, 141F
推
01/26 20:54,
4年前
, 142F
01/26 20:54, 142F
推
02/23 11:32,
4年前
, 143F
02/23 11:32, 143F
→
02/23 11:33,
4年前
, 144F
02/23 11:33, 144F
推
02/25 18:20,
4年前
, 145F
02/25 18:20, 145F
→
02/25 18:21,
4年前
, 146F
02/25 18:21, 146F
討論串 (同標題文章)
完整討論串 (本文為第 2 之 2 篇):
Translation 近期熱門文章
PTT職涯區 即時熱門文章
427
914