Fw: [問題] 會常常覺得中譯書翻的不夠好嗎?

看板Translation (筆譯/翻譯)作者 (呱呱)時間4年前 (2020/01/16 04:58), 4年前編輯推噓8(8028)
留言36則, 9人參與, 4年前最新討論串2/2 (看更多)
※ [本文轉錄自 WomenTalk 看板 #1U7qpotf ] 作者: johdju88 (行動代號—皮卡丘☆) 看板: WomenTalk 標題: [問題] 會常常覺得中譯書翻的不夠好嗎? 時間: Thu Jan 16 01:33:36 2020 如題 我主要是針對英文的書 很多翻譯書讓我頭很痛 首先是標題就不一樣 有些是誇張到非常誇張的不同 目前想不到 書店逛一下就馬上能找到一堆 舉例一個: 中文:"蘋果橘子經濟學" 英文:"Freakonomics:A Rogue Economist Explores the Hidden Side of Everything" 也許我有強迫症 我希望書名能忠實一點哈哈哈 再來就是內文常常會寫得文雅或是想寫精緻的用語 然而翻過英文書就知道 大多數一般的書不會特別用什麼很難的單字 反而越讀起來會覺得怎麼寫的這麼平易近人 英文就是這種感覺 中文版本卻一定會變的"挺專業" 舉例的話 管他的:愈在意愈不開心!停止被洗腦,活出瀟灑自在的快意人生 (The Subtle Art of Not Giving a F*ck: A Counterintuitive Approach to Living a Good Life) 這本書是一個部落客文章的集結 照理說網路上用字簡單也很正常 應該讀來會很親切 甚至是有鄉民感 我就拿標題來說 "你並非特例" 其實這句寫成"你不是特例"就好了 手邊有書確認一下原文果然就只是 You are not special 也不是說不能這樣寫 只是硬要寫的文謅謅這個傾向還滿嚴重的@@ 再舉同一本書的例子 "幸福快樂不見得是好事" "Happiness is a problem" (其實直接翻成"幸福美滿是個問題"也ok "都是你的選擇" "You are always choosing" (我還真的覺得翻成"你總是在做選擇"就好了 查了一下這譯者 台大外文 也許這是外文系的訓練過後產生的後遺症吧 閱讀起來真的很卡... 有沒有人跟我一樣也總是覺得有些書的翻譯不夠好? 是不是中文翻譯有一種想文謅謅的傾向? 有卦? -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 219.100.37.239 (日本) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/WomenTalk/M.1579109618.A.DE9.html

01/16 01:35, 4年前 , 1F
刺激1995
01/16 01:35, 1F
哈哈哈聽起來就超刺激

01/16 01:43, 4年前 , 2F
書名的話據說譯者通常沒有決定權
01/16 01:43, 2F
那是誰決定的啊 編輯嗎 也有可能為了銷量吧

01/16 01:58, 4年前 , 3F
你舉的例子沒有一個文謅謅啊
01/16 01:58, 3F
有啊你仔細看標題 翻成瀟灑自在的快意人生 英文裡完全沒什麼瀟灑啊 也沒快意啊 剛剛查了一下文謅謅定義是溫文儒雅 的確跟原文比起來變得比較書生味不是嗎 再舉一個例子 中譯版最後一章是 "人終將一死" 你要猜猜看原文是怎麼寫的嗎 就只是 "and then you die" (然後你就死掉了) "並非" "終將" 本魯覺得不用刻意用這種寫法 這樣你懂我意思了嗎?

01/16 02:02, 4年前 , 4F
我覺得翻的都比我好QQ
01/16 02:02, 4F

01/16 02:03, 4年前 , 5F
我覺得他翻得比較有語感
01/16 02:03, 5F
什麼意思?你說的就是我所謂的文謅謅吧XDD 我拿這一本書來舉例也是剛好因為這是blog文 也許就等於九把刀的亂寫文學(? 所以也不用特地寫成那種模式吧@@ 這是我的感覺啦 ※ 編輯: johdju88 (219.100.37.239 日本), 01/16/2020 02:13:44

01/16 02:13, 4年前 , 6F
翻的越文縐縐更能顯得出專業感吧?我也不確定@@ 可能翻
01/16 02:13, 6F

01/16 02:13, 4年前 , 7F
的太平凡會讓書商覺得這個譯者沒有一定的國文文學底子 才
01/16 02:13, 7F

01/16 02:13, 4年前 , 8F
翻的那麼直白?
01/16 02:13, 8F

01/16 02:30, 4年前 , 9F
呃 你舉的例子比較像是你不喜歡看中文書面用語,而不是
01/16 02:30, 9F

01/16 02:30, 4年前 , 10F
翻不好
01/16 02:30, 10F
首先 我沒有說翻不好 我是說我覺得可以更好:) 這不一樣喔 第二 中文書面用語是哪一套標準可以給我參考嗎 書類百百種 我沒聽過有這套系統 我強調過了這本書拿來舉例是因為是部落格體 而且文字本來就簡單 另外中文書我看的還真的不會少 也不是每一本都並非來終將去的 只是覺得翻譯的風氣似乎偏執在一個區間 就像翻譯歌詞一樣 國外一堆口水歌詞一翻譯成中文就開始變成詩歌了XDDD 這查過的應該就懂

01/16 02:36, 4年前 , 11F
胖子的脂肪該被抽稅嗎?
01/16 02:36, 11F

01/16 02:44, 4年前 , 12F
覺得一些專業的書比如大學的教科書 翻成中文的確很多
01/16 02:44, 12F

01/16 02:44, 4年前 , 13F
都翻不太好不如看原文,但你的例子裡面那些所謂文謅
01/16 02:44, 13F

01/16 02:44, 4年前 , 14F
謅其實語感比較順,直接照翻(ex.然後你就死掉了)太
01/16 02:44, 14F

01/16 02:44, 4年前 , 15F
口語了,會讓人覺得譯者文筆差XD
01/16 02:44, 15F
是啊 但這算是讀者的偏見吧 就是有一大票讀者喜歡看那種文字@@ 不過要看內容啊 你下面說的是文學 這本書的那一章就真的是然後你就死掉了的意思啊(無誤)

01/16 02:47, 4年前 , 16F
翻譯文學著重信雅達,同一句子給不同譯者翻會有不同
01/16 02:47, 16F

01/16 02:47, 4年前 , 17F
表達,夏目漱石還把I love you 翻成今晚月色真美呢
01/16 02:47, 17F

01/16 02:58, 4年前 , 18F
我覺得 翻成“幸福美滿是個問題”蠻糟糕的 哈哈
01/16 02:58, 18F
單看標題不準啦 你要讀內容才知道吧 整篇就是在告訴你為什麼"幸福美滿是個問題" 這就是這本書思考觀點改變的重點 我是能理解中譯想中和調性的作法 但相對也破壞論點的張力以及語氣

01/16 03:09, 4年前 , 19F
你的例子 我覺得譯者翻得比較好
01/16 03:09, 19F
單看中英文不準@@ 我只是舉例出來作為參考 如果有翻過整本原文 理解書本表達方法跟內容 可能你們就會有不同看法....?

01/16 03:10, 4年前 , 20F
我曾聽過一個狀況:"有一股火熱的情緒湧上心頭" & "一股火
01/16 03:10, 20F

01/16 03:10, 4年前 , 21F
你並非特例 放在標題 比你不是特例 還有力度
01/16 03:10, 21F

01/16 03:11, 4年前 , 22F
熱的情緒湧上心頭" 不知怎的被檢討了前者不太適合而在第二
01/16 03:11, 22F

01/16 03:13, 4年前 , 23F
集換了譯者 而且好像是編輯和原譯者都覺得不搭嘎...
01/16 03:13, 23F

01/16 03:14, 4年前 , 24F
雖然可能和翻譯風格適不適合主角的心境有關 但到底差在??
01/16 03:14, 24F

01/16 03:26, 4年前 , 25F
看過這本 但沒看過原文...
01/16 03:26, 25F
推原文 很親切 有耐心就讀的完

01/16 03:28, 4年前 , 26F
譯者本來就可以稍微加一點自己主觀用詞進去吧,只要不
01/16 03:28, 26F

01/16 03:28, 4年前 , 27F
影響原意我都覺得無所謂,你可以去看看媽佛板一堆翻譯
01/16 03:28, 27F

01/16 03:28, 4年前 , 28F
大神翻出來的中文譯文有些比原版更有詩意和美感,你舉
01/16 03:28, 28F

01/16 03:28, 4年前 , 29F
的那些例子感覺就是用google機翻而已。但即便是用機翻
01/16 03:28, 29F

01/16 03:28, 4年前 , 30F
,自己順過一遍出來的語感還是很重要吧,有些讀者喜歡
01/16 03:28, 30F
還有 77 則推文
還有 23 段內文
01/16 04:56, 4年前 , 108F

01/16 04:56, 4年前 , 109F
S大知音!我推薦這本
01/16 04:56, 109F

01/16 04:56, 4年前 , 110F
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ※ 轉錄者: toadyen (106.1.129.67 臺灣), 01/16/2020 04:58:46

01/16 11:54, 4年前 , 111F
其實答案就在推文中了吧?看普遍讀者能接受什麼語氣
01/16 11:54, 111F

01/16 12:22, 4年前 , 112F
我……跑去回文了XDD #1U7-IDDq (WomenTalk)
01/16 12:22, 112F

01/16 16:06, 4年前 , 113F
忍不住一直注意到推文時間...大家都好晚睡XD
01/16 16:06, 113F

01/16 18:29, 4年前 , 114F
雖然我不是英文譯者…不過首先我想說的是書名不是翻譯而是
01/16 18:29, 114F

01/16 18:29, 4年前 , 115F
行銷的範疇,有時候標題也可能因為行銷的關係無法忠於原
01/16 18:29, 115F

01/16 18:29, 4年前 , 116F
文(就算譯者忠於原文譯出,也可能因為行銷等因素被編輯改
01/16 18:29, 116F

01/16 18:29, 4年前 , 117F
掉)。再來說翻譯,翻譯是有技巧的,先不說加譯減譯順譯倒
01/16 18:29, 117F

01/16 18:29, 4年前 , 118F
譯那些技巧,從實務上看首先翻譯時不能只看單句一句一句
01/16 18:29, 118F

01/16 18:29, 4年前 , 119F
翻譯,否則就會翻出一整篇前言不對後語,非常死硬的文章。
01/16 18:29, 119F

01/16 18:29, 4年前 , 120F
所以譯者看前後文的意思改變順序、調整詞性都是非常常見
01/16 18:29, 120F

01/16 18:29, 4年前 , 121F
的,更不用說你提出的問題只是修辭不同而已。修辭的問題
01/16 18:29, 121F

01/16 18:29, 4年前 , 122F
更不用講了,100個譯者都能譯出100個以上不同的成果,所以
01/16 18:29, 122F

01/16 18:29, 4年前 , 123F
一般在修辭上,如果沒有弄錯原文意思就不能說是錯誤。再
01/16 18:29, 123F

01/16 18:29, 4年前 , 124F
說讀者的感受,說真的,如果看書也看到像網文一樣口語不經
01/16 18:29, 124F

01/16 18:29, 4年前 , 125F
修飾的文章我可能會感到很倒胃口。翻譯不可能滿足所有人
01/16 18:29, 125F

01/16 18:29, 4年前 , 126F
期望的修飾方式,因此我認為只要不弄錯原文的意思,誤導
01/16 18:29, 126F

01/16 18:29, 4年前 , 127F
讀者對文章的理解就很好了
01/16 18:29, 127F

01/16 18:31, 4年前 , 128F
原來是轉文…虧我寫這麼長一篇……
01/16 18:31, 128F

01/16 23:46, 4年前 , 129F
樓上別氣餒 我這不就來看了嗎 1.書名如此那另外論吧
01/16 23:46, 129F

01/16 23:46, 4年前 , 130F
2.我單純點那幾句 不代表我所有文字都要單句死硬翻喔
01/16 23:46, 130F

01/16 23:47, 4年前 , 131F
該變換本來就要變 我針對那不必要的改變提出想法而已
01/16 23:47, 131F

01/16 23:48, 4年前 , 132F
推論我會單句翻是搞錯了什麼吧XDD 這是以偏概全喔:)
01/16 23:48, 132F

01/16 23:49, 4年前 , 133F
3.我沒有說譯者是"錯誤"喔 這又是怎麼誕生的想法@@
01/16 23:49, 133F

01/16 23:50, 4年前 , 134F
一直都是在針對風格提出想法 以上幾點閣下誤會了吧~
01/16 23:50, 134F

01/17 04:53, 4年前 , 135F
青菜蘿蔔各有所好 有啥好頭痛的啊
01/17 04:53, 135F

01/17 04:53, 4年前 , 136F
如果是原po翻得那樣 我會連拿起來都不拿吧
01/17 04:53, 136F

01/17 04:53, 4年前 , 137F
直白成那樣 會讓我覺得我看人家臉書po文就好
01/17 04:53, 137F

01/17 04:53, 4年前 , 138F
何必買書收藏慢慢看
01/17 04:53, 138F

01/26 16:11, 4年前 , 139F
只在學校修過翻譯課的學生小聲表達意見)如果比較適應英
01/26 16:11, 139F

01/26 16:11, 4年前 , 140F
文的語感,直接看原文書不就好了。每個語言本來就有各
01/26 16:11, 140F

01/26 16:11, 4年前 , 141F
自的特點啊...
01/26 16:11, 141F

01/26 20:54, 4年前 , 142F
先不說風格,原PO自己的譯法才會讓人想把書闔上
01/26 20:54, 142F

02/23 11:32, 4年前 , 143F
推板主的回覆。剛剛去女板看了。我覺得原原波很大的問題
02/23 11:32, 143F

02/23 11:33, 4年前 , 144F
在於他對「文謅謅」的定義太淺太淺了...
02/23 11:33, 144F

02/25 18:20, 4年前 , 145F
現在越來越走向講白話的時代,我覺得比較有節奏感和韻味的
02/25 18:20, 145F

02/25 18:21, 4年前 , 146F
文字,反而不是你的首選。不過,我也沒什麼堅持,這是趨勢
02/25 18:21, 146F
文章代碼(AID): #1U7tq7b7 (Translation)
文章代碼(AID): #1U7tq7b7 (Translation)