[雜問] 想請問前輩們有關英文的換氣點處理

看板Translation (筆譯/翻譯)作者 (umazes)時間3年前 (2021/01/11 14:46), 3年前編輯推噓2(2017)
留言19則, 4人參與, 3年前最新討論串1/1
因為不知道那些句子比較適合,所以就翻書本找到以下這句當例子例句。這句子很短,可 能換個一次氣就念完,這邊只是先借用來標出可換氣點的地方當示範 Be alike flower. (可換氣) Spread beauty and happiness (可換氣) wherever you stay; (可換氣) irrespective of (可換氣) your surroundings. 想問有關這邊 irrespective of (可換氣) your surroundings 換氣點的問題 假如 irrespective of (換氣) xxxx 後面這句如果還有幾個單字無法一口氣念完的話, 不知道"介係詞"前面能不能做換氣或停頓的動做呢? 很謝謝大家!! -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 118.165.5.121 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/Translation/M.1610347566.A.F17.html

01/11 23:37, 3年前 , 1F
真要講這麼細的話,名詞動詞形容詞副詞後面都可換氣
01/11 23:37, 1F

01/12 09:46, 3年前 , 2F
我想說通常是一個完整的小句子後換氣 看過一段影片是一些
01/12 09:46, 2F

01/12 09:47, 3年前 , 3F
英國的知名演員說 to be or not to be 六個字而已 但換氣
01/12 09:47, 3F

01/12 09:47, 3年前 , 4F
點不同 重點字不同 組合出好多不同的意思
01/12 09:47, 4F

01/12 09:49, 3年前 , 5F
你有困擾的句子也才四個字.... 比較好奇你怎麼不多唸幾次
01/12 09:49, 5F

01/12 09:49, 3年前 , 6F
把它唸熟就好 對你的嘴巴靈活度也有幫助
01/12 09:49, 6F

01/12 09:52, 3年前 , 7F
irrespective 跟 of 是一起的片語 但這句子要斷真的有點
01/12 09:52, 7F

01/12 09:52, 3年前 , 8F
上氣不接下氣
01/12 09:52, 8F

01/12 09:59, 3年前 , 9F
我自己唸了幾次 好像斷在 irrespective 感覺比較戲劇性
01/12 09:59, 9F

01/12 09:59, 3年前 , 10F
但老實說我也不知道你要什麼樣的效果
01/12 09:59, 10F
※ 編輯: dgrf8745 (36.228.17.113 臺灣), 01/16/2021 11:11:05

01/16 11:12, 3年前 , 11F
抱歉wensday前輩,我文章打錯,已經重新修改
01/16 11:12, 11F

01/16 11:45, 3年前 , 12F
想問irrespective of 這邊可不可以斷句,如果句子很長
01/16 11:45, 12F

01/16 11:46, 3年前 , 13F
很謝謝wensday前輩的講解!!很抱歉...這麼晚回..
01/16 11:46, 13F

01/19 12:39, 3年前 , 14F
那邊我不會斷 還有換氣跟戲劇性停頓的效果不一樣 個人淺
01/19 12:39, 14F

01/19 12:39, 3年前 , 15F
見irrespective of這邊停頓沒辦法製造戲劇效果
01/19 12:39, 15F

01/19 12:40, 3年前 , 16F
如果句子很長的話最好把整句寫出來比較好判別
01/19 12:40, 16F

01/19 12:45, 3年前 , 17F
And then he became (,) the lord, of the rings. 硬要
01/19 12:45, 17F

01/19 12:45, 3年前 , 18F
停頓的話我也會停在of前面 但是irrespective of the sur
01/19 12:45, 18F

01/19 12:45, 3年前 , 19F
roundings本身句子上看不出戲劇性....
01/19 12:45, 19F
文章代碼(AID): #1V-_GkyN (Translation)
文章代碼(AID): #1V-_GkyN (Translation)