[英中] a material fraction of
大家好,
文章背景(寫在其他段)是說聯準會蒐集資料來闡述利率和銀行準備金及銀行借貸多寡的
關係。
段落如下:
Banks in our sample held about 60 percent of total reserves as of
December 2018. On average, the ratio of bank reserves to total assets is
4 percent. Also, total loans make up near two-thirds of our sample banks'
total assets, and loans held by our sample banks constitute a material
fraction of total loans extended by commercial banks.
-------- 試譯 --------
樣本銀行在2018年持有總儲備的60%。平均每個銀行儲備和總資產比例是4%。
並且總貸款餘額佔了樣本銀行總資產將近三分之二,樣本銀行持有的貸款也構成商業
銀行總展期貸款的一小部分。
-------- 問題 --------
* 最後一句的 a material fraction of 的 material 應該要怎麼理解,實體的一部份?
聽起來有點多餘,可以去掉嗎?
-------- 備註 --------
類似的句子還有
"The flip side is a material fraction of households will come out of the
crisis with stronger balance sheets than they went in, bc workers in them are
still employed, or are getting 100%+ of income replaced by UI, and have spent
less. They will have capacity to spend."
另一方面是一部分的家庭相比於危機前,在走出危機時會有更強的資產負債表,因為在
危機時他們沒有被裁員,或是補助大於他們原本的薪資,並且花費的更少。他們將有消費
的能力。
The surprising finding is that a material fraction of seemingly‘middle
class’Americans also judge themselves to be financially fragile.
令人驚訝的發現是一部分被視為"中產階級"的美國人也自認財務上並不健全。
感謝各位的回答,謝謝大家。
--
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 59.124.166.10 (臺灣)
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/Translation/M.1598926767.A.8CE.html
推
09/01 10:24,
4年前
, 1F
09/01 10:24, 1F
→
09/01 18:33,
4年前
, 2F
09/01 18:33, 2F
→
09/01 18:33,
4年前
, 3F
09/01 18:33, 3F
→
09/01 18:33,
4年前
, 4F
09/01 18:33, 4F
Translation 近期熱門文章
PTT職涯區 即時熱門文章
67
160