[雜問] 筆譯、口譯的估價

看板Translation (筆譯/翻譯)作者 (牛奶香喵喵)時間4年前 (2020/11/25 00:22), 編輯推噓2(209)
留言11則, 5人參與, 4年前最新討論串1/1
各位前輩好,我的專長是日文(日本國立大學研究所畢業) 剛剛收到了一位『原本在英國念大學, 但是因疫情而回台的大學生』的委託 他要我幫他翻一本叫『賢者之孫』的小說, 因為他急著看下一集, 所以委託我幫他翻譯, 我還沒看到新的一集的日文, 先去看了第十集,看看約多少字好報價, (其實已經跟他說:日翻中:一字1元) 一本八萬八字的輕小說, 他出價:5000~7000元 各位前輩沒有看錯,我沒有打錯少一個0, 所以當然無法成交了。 這就讓我很鬱悶了, 因為我這幾次沒接到案子, 都是因為薪資的問題, 舉例: 1、中翻日、教育專題論文、有專業術語、5000字左右 我:中翻日:一字1.2元,因牽涉專業,所以開價:7500元。 案主:我算了字數,而且因為我是學生,預算有限,所以可否6000元。 結果:沒接成 2、口譯:中方與日方遠端會議,中醫專業用語,逐步翻譯 我:因為牽涉專業,所以大約是1500/h~2000/h 結果:沒接成 3、中翻日,翻譯(或者是解釋)社會學概論一章給個三個逢甲大學的日本學生, ,是當場看著文章,即席翻譯給他們聽,還要解釋到他們聽懂, 讓他們可以寫出通識課的心得報告 我:因為牽涉專業知識與用語,所以1000/h 案主:因為是學生,超出預算 結果:沒接成 我真的超鬱卒的, 諸多例子看起來沒接成都是因為薪資談不攏, 我真的開價太高了嗎??? 我真的不知道怎麼開價了, 冒昧問各位前輩, 是如何估價呢? 謝謝 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 61.224.184.60 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/Translation/M.1606234955.A.2CD.html

11/25 01:30, 4年前 , 1F
你開價還OK啊 不過7500跟6000也沒差多少,
11/25 01:30, 1F

11/25 01:30, 4年前 , 2F
你真的很想接的話就給他殺價無妨
11/25 01:30, 2F

11/25 09:55, 4年前 , 3F
譯書的價格與譯文章的會差很多,尤其台灣這不重視翻
11/25 09:55, 3F

11/25 09:55, 4年前 , 4F
譯的地方,一字 0.5 已經很高了
11/25 09:55, 4F

11/25 11:52, 4年前 , 5F
案主都是學生的關係吧 ...
11/25 11:52, 5F

11/26 18:33, 4年前 , 6F
你的開價很正常,看下來真的就是因為案主不尊重專業&學
11/26 18:33, 6F

11/26 18:33, 4年前 , 7F
生身分(這個就沒辦法了,除非你願意為他們調整價格)。
11/26 18:33, 7F

11/26 18:33, 4年前 , 8F
案子真的難接啊(。 ︿ 。)
11/26 18:33, 8F

11/28 01:47, 4年前 , 9F
出版社給的價碼更慘,一個字.4而已w
11/28 01:47, 9F

11/28 01:48, 4年前 , 10F
他出不起就叫他認命一點等出版社出來再看。反正小說就擺
11/28 01:48, 10F

11/28 01:49, 4年前 , 11F
在那,並不會消失XD
11/28 01:49, 11F
文章代碼(AID): #1VlJDBBD (Translation)
文章代碼(AID): #1VlJDBBD (Translation)