[日中] 翻譯原文逗號逗在奇怪的地方
日中翻譯!!
問題...如題^^"
整體句子是看得懂沒問題
但不知為何他逗號會逗在奇怪的地方
(譬如:これはミラーさんが作った、ケーキです)
而且這狀況很多
第一次看到這種文章
我不是很確定原文用在甚麼地方
想請問一下這會有甚麼意義嗎?(譬如說換行)
先謝謝指教<(__)>
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 118.165.3.155 (臺灣)
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/Translation/M.1607071991.A.447.html
推
12/04 20:23,
4年前
, 1F
12/04 20:23, 1F
→
12/04 20:23,
4年前
, 2F
12/04 20:23, 2F
→
12/04 20:23,
4年前
, 3F
12/04 20:23, 3F
→
12/13 22:57,
4年前
, 4F
12/13 22:57, 4F
推
12/14 01:14,
4年前
, 5F
12/14 01:14, 5F
Translation 近期熱門文章
PTT職涯區 即時熱門文章