[日中] 翻譯原文逗號逗在奇怪的地方

看板Translation (筆譯/翻譯)作者 (kii)時間4年前 (2020/12/04 16:53), 編輯推噓2(203)
留言5則, 3人參與, 4年前最新討論串1/1
日中翻譯!! 問題...如題^^" 整體句子是看得懂沒問題 但不知為何他逗號會逗在奇怪的地方 (譬如:これはミラーさんが作った、ケーキです) 而且這狀況很多 第一次看到這種文章 我不是很確定原文用在甚麼地方 想請問一下這會有甚麼意義嗎?(譬如說換行) 先謝謝指教<(__)> -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 118.165.3.155 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/Translation/M.1607071991.A.447.html

12/04 20:23, 4年前 , 1F
1. 強調(以這句來說,或許可以用中文的引號「」代替
12/04 20:23, 1F

12/04 20:23, 4年前 , 2F
12/04 20:23, 2F

12/04 20:23, 4年前 , 3F
2. 語氣轉折 3. 角色語癖 (後兩者我個人習慣意譯)
12/04 20:23, 3F

12/13 22:57, 4年前 , 4F
謝謝!!
12/13 22:57, 4F

12/14 01:14, 4年前 , 5F
就照著念 停頓一下 其實就懂那個語氣和語意了
12/14 01:14, 5F
文章代碼(AID): #1VoVZtH7 (Translation)
文章代碼(AID): #1VoVZtH7 (Translation)