[日中] 祈禱句翻譯問題

看板Translation (筆譯/翻譯)作者 (加一點橄欖油)時間3年前 (2020/12/18 11:59), 編輯推噓3(304)
留言7則, 3人參與, 4年前最新討論串1/1
各位前輩好 那就直接切入主題 ならば女神の導きに頼むか、 そなたの至る高みに期待するとしよう。 那麼就向女神尋求指引吧 對你所OOOO期望吧 我覺得至る高み 這個單字覺得很抽象 自己是想成成就或者大義之類的 可是還是覺得很奇怪 因為這種類型的句子平常很少接觸到 突然要用中文講也是很卡... 想來詢問各位高手這句話該怎麼反應比較好呢 ----- Sent from JPTT on my Samsung SM-G970F. -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 192.192.199.162 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/Translation/M.1608263953.A.982.html

12/19 15:55, 3年前 , 1F
我的理解會是"不然就尋求女神的指引,或是期待你所尋見
12/19 15:55, 1F

12/19 15:56, 3年前 , 2F
的巔峰(人物)吧"。 由於に頼む"か"後面接的不是句點,
12/19 15:56, 2F

12/19 15:58, 3年前 , 3F
而是逗號,所以應該採用轉折語氣來看待。拙見僅供參考~
12/19 15:58, 3F

12/19 16:06, 3年前 , 4F
至る高み建議可拆成至る&高み來翻,相對好理解一些...
12/19 16:06, 4F

01/06 13:56, 4年前 , 5F
非常感謝你的回覆! 因為當時翻譯完後放下心中大石整個
01/06 13:56, 5F

01/06 13:56, 4年前 , 6F
遺忘了XD
01/06 13:56, 6F

03/19 09:01, 4年前 , 7F
確實第一句有轉折語氣,但轉折不是根據下句。
03/19 09:01, 7F
文章代碼(AID): #1Vt2aHc2 (Translation)
文章代碼(AID): #1Vt2aHc2 (Translation)