[英中] 一段老兵寫的書 理解不能

看板Translation (筆譯/翻譯)作者 (☠鬼滅·之喵喵)時間3年前 (2021/01/01 12:54), 3年前編輯推噓3(3015)
留言18則, 4人參與, 3年前最新討論串1/1
來源書名: What It Is Like to Go to War 段落句子: I watched Zoomer pumping air, hanging on to life with that same primitive doggedness of the sturgeon for all that night and most of the next day before the fog lifted enough to get in a medevac bird. Others died, like the salmon, but Zoomer kept pumping, enduring the shelling with the rest of us, waiting for the fog to clear, waiting for the helicopter that would take him home. 個人解讀: ZOOMER是他同伴 前面有說中槍了 中間說一段故事是作者跟爸爸去捕魚 所以有STURGEON fog lifted enough to get in a medevac bird 是要等霧散?後面是救援的直升機我知道 為啥是LIFT? 基本上就是這個詞不懂 fog lifted? 求指教 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 118.163.90.37 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/Translation/M.1609476884.A.390.html

01/01 13:20, 3年前 , 1F
https://dictionary.cambridge.org中fog名詞1的例句3
01/01 13:20, 1F

01/01 13:29, 3年前 , 2F
同字典中lift的動詞8例句
01/01 13:29, 2F
你丟字典給我看也沒意義阿 我的問題是為啥是LIFT 是散去的意思 我用XX猜也知道 文章也早就寫了 ※ 編輯: secretfly (118.163.90.37 臺灣), 01/02/2021 07:43:30

01/02 11:45, 3年前 , 3F
英文霧的動詞,來是降(fall)散是起(lift)
01/02 11:45, 3F

01/02 14:43, 3年前 , 4F
早知道有此一問,首先不能用中文去思考
01/02 14:43, 4F

01/02 14:45, 3年前 , 5F
若一心要從字面找 散去 與 lift 的關聯,恐怕永遠無解
01/02 14:45, 5F

01/02 14:52, 3年前 , 6F
唯一能猜測的方法是從字源下手,https://bit.ly/2Msxj0D
01/02 14:52, 6F

01/02 14:53, 3年前 , 7F
我不是專家,只能找參考文獻供參
01/02 14:53, 7F

01/02 15:02, 3年前 , 8F
英文lift的可能字源多有air,roof(M-W還列heaven,sky)之意
01/02 15:02, 8F

01/02 15:09, 3年前 , 9F
至於古人是否覺得霧氣形成於地面、消失於天際,因而將fog
01/02 15:09, 9F

01/02 15:10, 3年前 , 10F
與lift連用,就非我所能知
01/02 15:10, 10F

01/02 15:13, 3年前 , 11F
如前所述,以中文角度思考外文慣用語肯定會有類似問題
01/02 15:13, 11F

01/02 15:17, 3年前 , 12F
例如以前背狄克遜時,take off有脫衣、起飛
01/02 15:17, 12F

01/02 15:18, 3年前 , 13F
剛剛查了字典才發現還不止如此,有些能從off的角度理解
01/02 15:18, 13F

01/02 15:21, 3年前 , 14F
有些根本摸不著頭緒,例如take off作 模仿 解
01/02 15:21, 14F

01/03 01:01, 3年前 , 15F
你為什麼不問lift為什麼是「舉起」的意思?
01/03 01:01, 15F

01/03 01:26, 3年前 , 16F
看了資料也覺得,lift作 舉起 解搞不好是之後衍生的用法
01/03 01:26, 16F

01/19 12:34, 3年前 , 17F
Lift the curse也是用lift 我自己是覺得lift這個字有把
01/19 12:34, 17F

01/19 12:34, 3年前 , 18F
施加在某個地方的東西舉起驅散的感覺
01/19 12:34, 18F
文章代碼(AID): #1VxgiKEG (Translation)
文章代碼(AID): #1VxgiKEG (Translation)