[英中] 一段老兵寫的書 理解不能
來源書名:
What It Is Like to Go to War
段落句子:
I watched Zoomer pumping air, hanging on to life with that same primitive
doggedness of the sturgeon for all that night and most of the next day before
the
fog lifted enough to get in a medevac bird. Others died, like the salmon, but
Zoomer kept pumping, enduring the shelling with the rest of us, waiting for
the
fog to clear, waiting for the helicopter that would take him home.
個人解讀:
ZOOMER是他同伴 前面有說中槍了
中間說一段故事是作者跟爸爸去捕魚 所以有STURGEON
fog lifted enough to get in a medevac bird
是要等霧散?後面是救援的直升機我知道
為啥是LIFT?
基本上就是這個詞不懂 fog lifted?
求指教
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 118.163.90.37 (臺灣)
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/Translation/M.1609476884.A.390.html
→
01/01 13:20,
3年前
, 1F
01/01 13:20, 1F
→
01/01 13:29,
3年前
, 2F
01/01 13:29, 2F
你丟字典給我看也沒意義阿 我的問題是為啥是LIFT
是散去的意思 我用XX猜也知道 文章也早就寫了
※ 編輯: secretfly (118.163.90.37 臺灣), 01/02/2021 07:43:30
推
01/02 11:45,
3年前
, 3F
01/02 11:45, 3F
→
01/02 14:43,
3年前
, 4F
01/02 14:43, 4F
→
01/02 14:45,
3年前
, 5F
01/02 14:45, 5F
→
01/02 14:52,
3年前
, 6F
01/02 14:52, 6F
→
01/02 14:53,
3年前
, 7F
01/02 14:53, 7F
→
01/02 15:02,
3年前
, 8F
01/02 15:02, 8F
→
01/02 15:09,
3年前
, 9F
01/02 15:09, 9F
→
01/02 15:10,
3年前
, 10F
01/02 15:10, 10F
→
01/02 15:13,
3年前
, 11F
01/02 15:13, 11F
→
01/02 15:17,
3年前
, 12F
01/02 15:17, 12F
→
01/02 15:18,
3年前
, 13F
01/02 15:18, 13F
→
01/02 15:21,
3年前
, 14F
01/02 15:21, 14F
推
01/03 01:01,
3年前
, 15F
01/03 01:01, 15F
→
01/03 01:26,
3年前
, 16F
01/03 01:26, 16F
推
01/19 12:34,
3年前
, 17F
01/19 12:34, 17F
→
01/19 12:34,
3年前
, 18F
01/19 12:34, 18F
Translation 近期熱門文章
PTT職涯區 即時熱門文章
427
914