[討論] 台灣翻譯出版業現狀觀察──網路閱讀筆記

看板Translation (筆譯/翻譯)作者 (bucolic)時間3年前 (2021/01/30 19:38), 編輯推噓0(000)
留言0則, 0人參與, 最新討論串1/1
http://victranslates.blogspot.com/2018/04/blog-post_15.html 丁連財先生的批評非常尖銳,業內人士看了大概很不好受,但有值得重視之處。因為經驗 有限,以下兩段針對整個業界的批評有多準確我無法斷言,但我覺得至少指出了值得重視 的現實問題: //台灣翻譯界除了小比例程度優異且認真並愛惜名譽者的譯者之外,普遍素質低劣,可說 是阿貓阿狗、張三李四都在從事翻譯。出版社編輯的語文程度與知識水平普遍低落,若是 遇到翻譯書稿,根本沒有核對原文判斷翻譯對錯與優劣的能力,於是只能看中文做一些順 稿與斷句和改錯字的低階工作。如果程度稍好又用心的編輯,可以做到把專有名詞統合整 理一致,並做出英漢對照表。但是,即使是這種中低智能的工作還是做不好,因為不認真 且不細心,只求蒙混了事。這些譯者與編輯沒有德國人與日本人那種敬重出於己身作品的 榮譽感,也不具備人家的meticulous態度,只能說是又笨又懶。 譯者與編輯的素質原本就不佳,又只求交差了事,只想打混摸魚,產品的品質必然低劣。 他們吃定購書者沒有能力挑出錯誤,而即使有能力嚴正指出錯誤者也只敢怒不敢言,因此 一再以低劣產品欺負消費者。台海兩岸一缸子大爛特爛的翻譯書籍,驗證了這個死爛劣等 民族一貫缺乏榮譽感與責任心的基因遺傳。// 學界問題 譯作品質出問題,有時是因為譯者和編輯不熟悉譯作涉及的專業領域。這問題相當棘手, 因為現實中懂專業的人往往不是很懂翻譯,懂翻譯的人又往往不熟專業領域。被批評翻譯 有問題的《帝國的太陽下:日本的台灣及南方殖民地文學》,譯者其實就是該領域的學者 ,「翻譯這檔事」這麼說: //到頭來,這譯事又是一樁漠視翻譯之為重要專業而鬧出的軼聞。別再妄想了!領域專家 ,哪怕是學界教授,不見得就能做好翻譯。踏實落實譯者篩選,搭配必不可少的審譯,用 更好的待遇吸引並留住真正可靠的人才,這才是正途。// 但要找到可靠的人審譯,豈是易事?丁連財先生的網誌就有譯過四十多本學術著作的讀者 留言: //我以前翻譯的書,送到國立編譯館(現已裁撤),國編館交給博士教授審稿。我承認也 感謝有些教授糾正我的一些小錯誤,但是絕大多數情況是審稿博士無知無恥胡鬧,硬是要 我把我翻譯對的,根據他們的看法翻譯為錯的。英文長句子,譯成中文,應該切成兩句或 三句,才會口語化,但是有的審核教授硬是命令我翻譯成語法不中不西的長句子。讓讀者 讀不懂,才能顯得很有學問。往事不堪回首,十多年來我不翻譯書了。// 丁連財先生也談到他接觸翻譯研究所教授的經驗: //我後來在翻譯研究所任教,發現一大堆教授都是英外文系轉任的,而且根本沒有翻譯實 務經驗。他們避開自己短處的方式就是搞一大堆翻譯理論,大談很玄的東西。// 翻譯與學術研究是不同的專業,而在現今的學術體制下,翻譯工作不受重視,難得對翻譯 有興趣又有能力的少數學者,也往往因為受制於體制的束縛,無法投入大量心力在翻譯或 審譯工作上。 編輯問題 陳穎青先生認為譯稿出問題是編輯有問題: //對我而言,翻譯稿出問題就是編輯有問題,編輯的工作方法出了問題。邏輯很簡單,你 的工作方法沒問題的話,從一開頭就不會找到不適合的譯者。要不然一開頭就找了不適任 的譯者,後面要出錯不是必然的嗎? 譯稿出問題真不必怪譯者,那個發包的人才是兇手。// 他有一套「老貓發譯指南」,基本上就是要求譯者試譯並仔細審閱試譯稿,避免發稿給不 適任的譯者。對此我兩年前曾有文章簡略討論,基本上是認為理念很好,但實踐起來仍面 臨難以克服的障礙,例如負責發譯的人可能沒有能力判斷譯文是好是壞,而且編輯有時無 法堅持要求試譯,因為老闆已經指定了(可能有問題的)譯者。 丁連財先生說很多出版社編輯「根本沒有核對原文判斷翻譯對錯與優劣的能力,於是只能 看中文做一些順稿與斷句和改錯字的低階工作」。根據我個人的經驗,如果譯者可靠,這 種編輯通常問題不大;最令譯者頭痛的反而是編輯或外包審稿人自以為能力了得,而且非 常勤勞地改稿,結果把許多正確的譯文改成錯誤的、通順的譯文改成彆扭的。針對這問題 ,我寫過多篇文章。 譯者要避免譯文被別人亂改後出版,理論上有很簡單的方法,那就是要求審校編輯改完的 譯文,但譯者可能必須為此付出數天的無償勞動,不是所有譯者都願意或負擔得起;有時 出版社因為急著出版,也未必願意這麼做。此外,我覺得譯者期望審校者有足夠的專業能 力,體會譯者的用心,尊重譯者的心血,是非常合理的。如果你認為譯者交來的稿子必須 逐句細改,才對得起讀者,這種譯者還值得合作嗎? 誘因問題 職業譯者不時看到許多人說翻譯工作意義重大,但同時也深刻體會到,社會實際上並不重 視翻譯工作,往往低估這種工作的能力要求和辛勞程度,因此不願予以足夠的尊重。難怪 台灣翻譯學家單德興受訪時提醒對翻譯工作有興趣的人:「如果翻譯當成興趣來投入,那 很好。但如果要將翻譯當成職業,社會對譯者的態度和待遇都欠佳,要先有心理準備。」 單德興在那次訪問中談到譯者的窘境,說得很好: //無論是翻譯一般書籍或詩作,譯者絞盡腦汁,將原文文本轉化之後,讚嘆與榮耀常盡歸 於作者,譯者彷彿隱形一般不被看見。然而,當翻譯有缺失時,譯者責無旁貸,成為眾矢 之的。這是翻譯人常面臨的窘境。此外,臺灣社會普遍不重視翻譯,許多人以為只要有 Google、字典在手,翻譯不是大問題,甚至會有「無法創作,才從事翻譯」的刻板印象。 // -- 上棚水,落棚鬼。ChiuN7-peN5-sui2, loh8-peN5-kui2. 大某拍細姨--大出手。 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 36.227.4.244 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/Translation/M.1612006729.A.674.html
文章代碼(AID): #1W5KL9Pq (Translation)
文章代碼(AID): #1W5KL9Pq (Translation)