[雜問] 請問這句話的翻譯
如題,想請問以下這句話要如何翻比較好?
先謝謝大家!
Zuckerberg has built Facebook into an international phenomenon by stretching
the lines of social convention and embracing a new and far more permeable
definition of community.
祖克伯延伸社交界限,將之視為滲透性更強的社群,已將臉書發展成一種國際現像。
文章出處:
https://www.rrstar.com/x719359966/Facebook-creator-Mark-Zuckerberg
-named-Time-Person-of-Year
--
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 163.16.76.191 (臺灣)
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/Translation/M.1615172530.A.C4E.html
→
03/08 15:55,
3年前
, 1F
03/08 15:55, 1F
推
03/08 21:56,
3年前
, 2F
03/08 21:56, 2F
→
03/09 08:57,
3年前
, 3F
03/09 08:57, 3F
※ 編輯: leniency (163.16.76.191 臺灣), 03/10/2021 12:28:35
※ 編輯: leniency (163.16.76.191 臺灣), 03/10/2021 12:33:23
※ 編輯: leniency (163.16.76.191 臺灣), 03/10/2021 12:33:39
※ 編輯: leniency (163.16.76.191 臺灣), 03/10/2021 12:33:56
推
03/11 10:07,
3年前
, 4F
03/11 10:07, 4F
→
03/11 10:08,
3年前
, 5F
03/11 10:08, 5F
→
03/17 12:05,
3年前
, 6F
03/17 12:05, 6F
Translation 近期熱門文章
PTT職涯區 即時熱門文章