[雜問] 請問這句話的翻譯

看板Translation (筆譯/翻譯)作者 (leniency)時間3年前 (2021/03/08 11:02), 3年前編輯推噓2(204)
留言6則, 4人參與, 3年前最新討論串1/1
如題,想請問以下這句話要如何翻比較好? 先謝謝大家! Zuckerberg has built Facebook into an international phenomenon by stretching the lines of social convention and embracing a new and far more permeable definition of community. 祖克伯延伸社交界限,將之視為滲透性更強的社群,已將臉書發展成一種國際現像。 文章出處: https://www.rrstar.com/x719359966/Facebook-creator-Mark-Zuckerberg -named-Time-Person-of-Year -- -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 163.16.76.191 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/Translation/M.1615172530.A.C4E.html

03/08 15:55, 3年前 , 1F
板規
03/08 15:55, 1F

03/08 21:56, 3年前 , 2F
非鼠不可
03/08 21:56, 2F

03/09 08:57, 3年前 , 3F
板規二,大 E 可修文
03/09 08:57, 3F
※ 編輯: leniency (163.16.76.191 臺灣), 03/10/2021 12:28:35 ※ 編輯: leniency (163.16.76.191 臺灣), 03/10/2021 12:33:23 ※ 編輯: leniency (163.16.76.191 臺灣), 03/10/2021 12:33:39 ※ 編輯: leniency (163.16.76.191 臺灣), 03/10/2021 12:33:56

03/11 10:07, 3年前 , 4F
擴展了社交的慣例,把「社群」的定義變得更模糊,藉
03/11 10:07, 4F

03/11 10:08, 3年前 , 5F
此臉書在國際上蔚為潮流
03/11 10:08, 5F

03/17 12:05, 3年前 , 6F
感謝幫忙!
03/17 12:05, 6F
文章代碼(AID): #1WHPEonE (Translation)
文章代碼(AID): #1WHPEonE (Translation)