[雜問] 請問這句話的翻譯

看板Translation (筆譯/翻譯)作者 (leniency)時間5年前 (2021/03/08 11:02), 5年前編輯推噓2(209)
留言11則, 5人參與, 最新討論串1/1
如題,想請問以下這句話要如何翻比較好? 先謝謝大家! Zuckerberg has built Facebook into an international phenomenon by stretching the lines of social convention and embracing a new and far more permeable definition of community. 祖克伯延伸社交界限,將之視為滲透性更強的社群,已將臉書發展成一種國際現像。 文章出處: https://www.rrstar.com/x719359966/Facebook-creator-Mark-Zuckerberg -named-Time-Person-of-Year -- -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 163.16.76.191 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/Translation/M.1615172530.A.C4E.html

03/08 15:55, 5年前 , 1F
板規
03/08 15:55, 1F

03/08 21:56, 5年前 , 2F
非鼠不可
03/08 21:56, 2F

03/09 08:57, 5年前 , 3F
板規二,大 E 可修文
03/09 08:57, 3F
※ 編輯: leniency (163.16.76.191 臺灣), 03/10/2021 12:28:35 ※ 編輯: leniency (163.16.76.191 臺灣), 03/10/2021 12:33:23 ※ 編輯: leniency (163.16.76.191 臺灣), 03/10/2021 12:33:39 ※ 編輯: leniency (163.16.76.191 臺灣), 03/10/2021 12:33:56

03/11 10:07, 5年前 , 4F
擴展了社交的慣例,把「社群」的定義變得更模糊,藉
03/11 10:07, 4F

03/11 10:08, 5年前 , 5F
此臉書在國際上蔚為潮流
03/11 10:08, 5F

03/17 12:05, 5年前 , 6F
感謝幫忙!
03/17 12:05, 6F

04/15 08:03, , 7F
靠著擴大社交習慣的界限,
04/15 08:03, 7F

04/15 08:04, , 8F
並且對於社群抱持著更容易加入的新定義,
04/15 08:04, 8F

04/15 08:06, , 9F
袓克柏將臉書打造成橫跨國際的現象。
04/15 08:06, 9F

04/15 15:06, , 10F
第一個句改成:
04/15 15:06, 10F

04/15 15:06, , 11F
→並且對於社群,抱持著遠超以往、打破藩籬的新定義,
04/15 15:06, 11F
文章代碼(AID): #1WHPEonE (Translation)
文章代碼(AID): #1WHPEonE (Translation)